Abenobashi mahou*shotengai

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Répondre
Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1428
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Abenobashi mahou*shotengai

Message par mauser91 » 21 août 2010 19:55

Les voix françaises et la chanteuse du générique :

Studio Lincoln

Adeline CHETAIL...Harumi
Benjamin PASCAL...Sasshi
Cyrille ARTAUX...Aki
Benoit DUPAS...Kohei
Brigitte GUEDJ...Fumiko
Sylvain LEMARIE...Taro
Frédérique MARLOT...Sayaka
Patrice MELENNEC...Papy Masa
Eric PETER...Yutas
Isabelle VOLPE...Muné Muné
Pascale CHEMIN...Le petit diable

Chansons génériques :

Studio : Le petit Mas
Chants : Valérie UZAN

Adaptation : Valérie UZAN assistée de Yannick FOURNIER

D'après le générique de fin.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5190
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 22 août 2010 16:17

Tiens j'ai une question à te poser Mauser91: dans la version originale japonaise, le père d'Arumi a un accent français à mourir de rire et il lui arrive même parfois de s'exprimer en français lors de certaines répliques!

Pour la version française, comment ils se sont débrouillés avec le "papain" d'Arumi?

J'avais découvert Abenobashi en 2004, j'avais acheté le coffret VOSTF, et il semble que le DA n'a été doublé que récemment (2008 ou 2009, il me semble).

A noter également que Adeline Chetail a adoré Abenobashi et elle en garde d'excellents souvenirs. :)

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1428
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 22 août 2010 16:30

Pour le pêre d'Harumi, il est resté "Papain" et n'a pas d'accent en particulier mais essaie quand même d'avoir des "grands airs" à la Française. D'ailleurs l'adaptation de l'épisode 2 avec les blagues sur les Français laisse un peu à désiré selon moi quand ils se demandent si ils arrivent à comprendre la langue française alors qu'ils la parlent en VF, mais bon, là c'était innévitable et ça n'enlève rien au charme de la VF, que je trouve vraiment bien faite : Jamais je n'avais entendu des comédiens se démenés autant dans un manga, et ça fait plaisir à entendre.
Et oui, Adeline Chetail (une de mes comédienne préfférée) garde un excellent souvenirs de cet Anime et sa prestation (ainsi que celle de Benjamin Pascal dans le rôle de Sasshi) est jubilatoire.

J'ignore si ça a été doubler récemment ou pas, mais en tout, malgré les lacunes déja cités, je dit bravo aux comédiens, jamais je n'avais autant rit devant un manga :wink:

A noté que dans la version original, les persos parle tous avec dialecte particulier made in Japan, le Kansai-ben, souvent parlé en région d'Osaka ou se passe la série.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1428
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 23 août 2010 15:17

La série n'a pas vraiment de titre VF et est soit appellée par son titre japonais soit par son titre anglais ("Abenobashi : Magical Street").
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires

Répondre