Edgar de la Cambriole

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 23 sept. 2007 21:23

"Le Secret de Mamo": 09/05/2006
"le château de Cagliostro": 17/05/2006
"Le Dragon Maudit": 23/05/2006
"Adieu Nostradamus": 30/05/2006

Source: Mike 68 via le forum d'Animeguides
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Infos sur Edgar

Message par Arachnée » 29 oct. 2007 18:40

Xanatos a écrit :
Le Dictionnaire de Napoléon (téléfilm de 1991)

Chieko Kido: Agnès Gribe
Il y a aussi Jean-Louis Rugarli qui fait plein de 2dns rôles dont Mr Umibe.
Et je me demande s'il n'y a pas non plus Manuel Gélin.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Darkjul
Chevalier Jedï
Messages : 1747
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:27

Re: Infos sur Edgar

Message par Darkjul » 29 oct. 2007 18:55

Arachnée a écrit : Et je me demande s'il n'y a pas non plus Manuel Gélin.
Oui il y est surement je me suis d'ailleurs fait la remarque !
C'est Moi Le Guyver !!!! Grand Maitre Du Côté Obscur !!!!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 03 nov. 2007 18:39

Joe Gillian a écrit :
Xanatos a écrit : Ceci dit, dans Opération Diamant, lorsqu'elle doublait Anita une adolescente d'environ 16, 17 ans, elle était correcte et prenait une voix moins haut perchée que pour Clarisse et Murasaki.
Je ne suis pas trop d'accord, je trouve que quelque soit la voix "jeune", ça ne colle pas du tout et fait cruche au possible...
Moi, je serai plutôt de l'avis de Xanatos, ça passe mieux sur Anita. Dommage que la voix d'Agnès Gribe parte systématiquement en live lorsqu'elle crie, ça gâche ses efforts pour être sérieuse.
Xanatos a écrit : Ce qui m'énerve aussi dans la VF de Chinkel c'est qu'ils appellent Goemon Goemone alors que même en en VOSTF, les seiyuus disent "Goemon"!
Exact. Il y aussi le nom de famille de Fujiko prononcé "Mine" et non pas "Miné" comme dans la VF d'IDP (et la VO).
Xanatos a écrit : Le Secret du Twilight Gemini (téléfilm de 1996)

Lara: Christelle Reboul
Ca ne serait pas plutôt Véronique Uzereau (alias Lina Inverse)?
En tout cas, le vétéran Julien Thomast double Galoux.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5250
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 04 nov. 2007 19:06

Arachnée a écrit :
Joe Gillian a écrit :
Xanatos a écrit : Ceci dit, dans Opération Diamant, lorsqu'elle doublait Anita une adolescente d'environ 16, 17 ans, elle était correcte et prenait une voix moins haut perchée que pour Clarisse et Murasaki.
Je ne suis pas trop d'accord, je trouve que quelque soit la voix "jeune", ça ne colle pas du tout et fait cruche au possible...
Moi, je serai plutôt de l'avis de Xanatos, ça passe mieux sur Anita. Dommage que la voix d'Agnès Gribe parte systématiquement en live lorsqu'elle crie, ça gâche ses efforts pour être sérieuse.
C'est vrai que c'est dommage, surtout qu'elle double à la perfection Misha, son interprétation de cette tueuse implacable est des plus savoureuses. :twisted:
Heureusement, elle ne crie pas souvent dans le téléfilm.
Arachnée a écrit :
Xanatos a écrit : Ce qui m'énerve aussi dans la VF de Chinkel c'est qu'ils appellent Goemon Goemone alors que même en en VOSTF, les seiyuus disent "Goemon"!
Exact. Il y aussi le nom de famille de Fujiko prononcé "Mine" et non pas "Miné" comme dans la VF d'IDP (et la VO).
En bref, l'adaptation française de Chinkel a été vraiment été traitée par dessus la jambe. :roll:
Arachnée a écrit :
Xanatos a écrit : Le Secret du Twilight Gemini (téléfilm de 1996)

Lara: Christelle Reboul
Ca ne serait pas plutôt Véronique Uzereau (alias Lina Inverse)?
En tout cas, le vétéran Julien Thomast double Galoux.
Non, non, c'est bien Christelle Reboul. Je reconnais bien sa voix, je sais qu'elle a doublé Urumi Kanzaki dans GTO, et dans ce téléfilm de Lupin, elle a exactement la même voix.
Véronique Uzereau, je l'ai entendu dans une bande annonce qui était un extrait de 6 minutes d'un épisode de Slayers (disponible sur le coffret collector de Last Exile) et cette comédienne a une voix moins aigue que celle de Christelle Reboul.
Je ne connais pas bien Julien Thomast, je ne l'ai entendu que sur ce téléfilm. Qu'a-t-il doublé de connu?

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5250
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Thanks!

Message par Xanatos » 08 nov. 2007 16:32

Et bien voilà, ma dernière fiche de Lupin III est à présent en ligne...
Je tiens à dire un grand merci à toute la team de Planète Jeunesse (en particulier à Arachnée) de m'avoir accepter au sein de votre équipe et j'ai été vraiment ravi d'avoir pu rédiger ces fiches. :D
Si jamais je suis intéressé à l'idée de faire d'autres fiches d'anime, je n'hésiterai pas à vous en faire part. :)
Je voulais te dire également Kahlone que j'ai hâte de voir ta future fiche du "Château de Cagliostro" qui j'en suis certain sera passionnante et très complète. :D
Modifié en dernier par Xanatos le 08 nov. 2007 16:34, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7876
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 08 nov. 2007 16:34

Pas de problème, ce sera avec plaisir :)

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 08 nov. 2007 18:44

Merci à toi! ^^
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
rimka
Détective Cambrioleur
Messages : 312
Enregistré le : 18 août 2006 12:35

Message par rimka » 09 nov. 2007 17:12

j'ai lu les fiches et ça fait plaisir de voir des articles fait par des afficionados , le travail est bon est s'en ressent vraiment.
y a pas que les grands qui r?vents ,y a pas que les grands qui ont des sentiments.

2007 une case en moins "les nuls du pauvre"Š

bonbon
Justicier Masqué
Messages : 686
Enregistré le : 22 avr. 2007 17:31

Message par bonbon » 22 avr. 2008 8:27

une petite question : combien de films de Edgar sont sortis au cinéma en France ? Ya eu Mamo je sais mais y en a il eu d'autres ?

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 22 avr. 2008 9:09

bonbon a écrit :une petite question : combien de films de Edgar sont sortis au cinéma en France ? Ya eu Mamo je sais mais y en a il eu d'autres ?
En France, un seul, au Japon, six.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Gao Kyo
Corsaire de l'Espace
Messages : 1972
Enregistré le : 21 août 2004 20:11

Message par Gao Kyo » 23 avr. 2008 11:09

Et c'est lequel exactement qui a été boycotté au Japon parce qu'ils avaient changé les voix?
C'était conspiration Fûma ou l'or de Nostradamus?
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me

Avatar du membre
rimka
Détective Cambrioleur
Messages : 312
Enregistré le : 18 août 2006 12:35

Message par rimka » 23 avr. 2008 13:40

Il s'agit du complot du clan Fuma.
y a pas que les grands qui r?vents ,y a pas que les grands qui ont des sentiments.

2007 une case en moins "les nuls du pauvre"Š

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5250
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 04 mai 2008 19:22

bonbon a écrit :Ben je crée un topic pour arreter de "spoiler" celui de la fille des enfers ...
Pour faire suite a ce que disait Xanatos , les ventes de la serie d'Edgar ont elle étées bonnes chez IDP ? Certains disent que si IDP fut au bord de la faillite , c'est a cause de la saison 1 dont le doublage a été tres couteux et qui ne s'est pas bien vendue... D'un autre coté d'autres affirment que Edgar était une des meilleures ventes d'IDP ... Je ne comprends pas trop .
Toujours par rapport a ce que disait Xanatos , doubler une centaine d'episodes a certes un cout , mais en meme temps Edgar est une serie qui n'est pas trop boudée par les chaines de télé (passage sur game one et en ce moment sur une chaine d'ile de france) ... ya donc peut etre moyen si on y reflechit de trouver preneur pour une eventuelle diff TV ... d'ou le fait que doubler ces episodes ne serait pas une perte au final ... enfin c'est vrai que j'aimerais y croire et avoir cette saison 2 en entier ^^!!! On verra bien si ça se fait au cas ou IDP se remette bien sur pieds...
Il me semble pourtant que IDP a toujours eu l'intention de doubler la saison 2 non ? Meme si maintenant il a été racheté par DI
Oh non, je ne crois absolument pas que ce soit le doublage de la série 1 d' Edgar qui a provoqué la quasi faillite d' IDP.
D'ailleurs Conan le fils du Futur a été redoublé par IDP en 2000, la série est quasiment aussi longue qu' Edgar (26 épisodes) et la situation financière d' IDP était excellente à l'époque.
En fait ce sont les excellentes ventes de l'édition light de la série 2 d' Edgar (deuxième meilleure vente d' IDP en 2003 derrière Cats Eye) qui a convaincu IDP d'acheter la première série et des long métrages inédits du Roi de la Cambriole.
Et un responsable d' IDP m'a dit que les animes d' Edgar étaient la meilleure vente de l'éditeur avec Sakura.
Et puis quand on voit les multiples éditions DVD d' Edgar qui sont sorties, c'est que les premières ont du être rentables, et l'éditeur n'en aurait certainement pas proposé autant si les séries et films de la licence s'étaient si mal vendues.

Je crois que ce sont plutôt les échecs commerciaux des coffrets premium et collectors (sauf Sakura) qui ont provoqué les ennuis financiers de l'éditeur ainsi que des problèmes de gestion.

L'autre avantage des DVDs light de la plupart des films et téléfilms d' Edgar, c'est qu'ils ont été proposé à un prix bon marché (15 euros, voire 10 euros) et ils ont du toucher un public plus large que les éditions Dybex plus onéreuses (35 euros pour une édition double DVD).
L'erreur marketing de Dybex est également de ne pas avoir mis sur les jaquettes le nom du personnage (pas d' Edgar, ni Rupan) ce qui n'a pas du non plus favoriser les ventes.

Je serai bien sûr fou de joie si IDP pouvait doubler la suite et la fin de la série 2 d' Edgar (c'était effectivement dans les projets de l'éditeur) mais je pense que ce serait moins coûteux pour eux d'acheter, doubler et sous titrer d'autres téléfilms inédits en France.
Modifié en dernier par Xanatos le 04 mai 2008 21:09, modifié 1 fois.

bonbon
Justicier Masqué
Messages : 686
Enregistré le : 22 avr. 2007 17:31

Message par bonbon » 04 mai 2008 20:56

Tu penses donc que ce n'est pas a cause de ses doublages que l'editeur a subi une crise ? Meme pas a cause de celui de ashita no joe 2 ou magic knight rayearth? Je suis daccord que pour commencer ce serait bien qu'il se reprenne dabord a proposer de nouveaux films , pour eventellement financer l'acaht de nouveaux episodes

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 mai 2008 10:02

Je ne suis pas du tout convaincu que les films et téléfilms d'"Edgar" se soient bien vendus chez IDP. Je pense qu'au bout d'un moment, l'offre a été bien supérieure à la demande et les sorties de Dybex ont fini d'asphyxier une licence porteuse mais pas extensible à l'infini.

Concernant "Conan le fils du futur", je me souviens que le patron d'IDP s'était mordu les doigts parce qu'il avait fait refaire le doublage de la série. S'il n'y avait pas eu une diffusion télévisée par la suite, l'opération aurait été un échec financier.

IDP a perdu beaucoup d'argent avec ses dernières licences "non nostalgiques", surtout celles qui ont eu droit à un doublage ("Master Keaton", "Magic Knight Rayearth"). Et certaines éditions collectors ou premium n'ont pas eu le succès escompté.

L'éditeur voyait trop gros et trop pointu contrairement à un éditeur comme Déclic Images qui ratisse large avec des produits bas-de-gamme et qui parvient à s'en sortir financièrement. Les fans de japanimation ont donc ce qu'ils méritent... Et tant pis pour ceux qui, comme nous, étaient prêts pour des éditions élaborées et de grande qualité!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7876
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 05 mai 2008 10:17

Edgar a été une licence "faste" (je mets des guillemets) aussi parce que le gros des titres est sorti en pleine période de mode Japanimation... mode qui s'essoufle largement depuis plus d'un an, avec les difficultés que rencontrent désormais les éditeurs en terme (entre autres) de rentabilité de produits qui ne trouvent écho essentiellement qu'auprès des fans et plus auprès d'un éventuel "grand public" ou de curieux.

Edgar, en tous cas, en terme de distribution, je sais que ça n'a jamais été un très gros titre. Mais ça n'a pas non plus été un mauvais titre. C'était dans la moyenne, et comme le dit Arachnée, si l'offre devient supérieure à la demande (ou aux possibilités d'achat, rappelons qu'il y a eu beaucoup de produits Edgar pour un pouvoir d'achat moyen de la clientèle plutôt bas), il y a un moment où ça casse.

Après, les problèmes d'IDP ne se résument pas à la licence Edgar, quand même !
Il y a eu sans doute trop de produits Edgar chez eux, oui, et trop d'investissement, mais aussi trop de séries récentes anecdotiques en comparaison des grosses licences actuelles sorties par la concurrence. Ces titres, parfois bons, n'ont ainsi pas pu s'imposer parce qu'il y avait "mieux" ou plus populaire en face (chez Kaze, Dybex ou DI) et que les gens ne pouvaient pas tout acheter.
Et puis les collectors qui sont arrivés trop tard et qui n'ont pas marché.
Je pense qu'il y a surtout eu un gros souci de gestion parce que les dettes étaient assez importantes.
Et puis, on ne sait pas tout non plus... si ça se trouve il y a d'autres raisons (j'en sais rien) qui ont conduit au sabordage du navire.

A l'arrivée c'est effectivement dommage car cet éditeur avait su prendre des risques à l'époque des Prémiums et de sortir quelques perles comme les Lupin ou Ashita no Joe... mais le public est trop limité pour ce type de séries (ce sont juste les fans... et encore... qui s'y intéressent).
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5250
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 04 janv. 2009 17:46

J'apporte une petite information complémentaire sur le doublage de la série "Edgar le détective cambrioleur". :)

Le comédien Bernard Tiphaine a participé au doublage de la série, on l'entend dans le deuxième épisode "La Coupe du Monde Brésilienne" ou il double un policier anonyme mais aussi la statue du Christ(!).

La version française de cette série a bénéficié d'un casting réellement impressionnant, une trentaine de comédien(ne)s l'ont doublé et la plupart d'entre eux sont des pointures du doublage.

routin
Prince en exil
Messages : 1045
Enregistré le : 16 sept. 2004 10:22

Message par routin » 10 janv. 2009 8:52

je regrette que les éditeurs ne se soit pas encore intéressé aux mangas originaux, ce domaine n'est pas encore exploité...je sais que les américain avait traduit la première sériesde manga, la seconde était prévu mais elle fut annulé, faute de ventes.

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5250
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 06 janv. 2010 7:52

lyric a écrit :Ca y est!!!
Après des années de recherche,j'ai enfin mis la main(pour 1 ? contrairement à "Vidocq contre Cagliostro" qui m'avait couté la bagatelle de 50?,ouch!!) sur la VHS de la premiere vf du film Le secret de Mamo,qui était sortie chez nous au cinema et je dois dire que j'ai été bluffé par la qualité de ce film et son excellent doublage qui est apparemment basé sur la version italienne,si j'en juge le nom donné à Magalie qui s'appelle ici Margot et surtout de l'excellente chanson "Planet O"
Je crois que je suis minoritaire mais je dois dois dire que je le trouve meilleur que le chateau de Cagliostro,notamment parce que le trait du dessinateur Monkey Punch est encore tres present contrairement au second où il est "effacé" par (le génial) Myazaki...pardon pour l'orthographe!!
Je vais maintenant pouvoir me procurer les DVD de ces 2 films pour juger la différence qu'il existe entre les VF originales et les nouvelles!
Et oui,voulant faire les choses dans l'ordre,je ne les avais jamais acheter avant d'avoir vu les premières VF,c'est con hein?

Et vous,que pensez-vous de ces premieres vf?

C.
Non, tu n'es pas le seul: Indianagilles, grand fan de Lupin III devant l'éternel estime que "Le Secret de Mamo" est le meilleur long métrage animé de notre roi de la Cambriole.
Grâce à lui, j'ai pu avoir les premières versions françaises de "Mamo" et "Cagliostro".
Alors pour Mamo, je suis d'accord, le premier doublage est excellent, je l'ai trouvé meilleur que le doublage d'IDP (pourtant lui aussi de très grande qualité!), Marcel Guido étant par exemple tout simplement génial dans le rôle de Lupin.
Les dialogues sont bien plus crus, mais aussi très savoureux, leur style n'étant pas sans rappeler ceux d'Audiard ("Les Tontons Flingueurs") et Mamo a une voix incroyablement charismatique, faisant fortement penser à celle de Fantômas.

Quant à "Cagliostro" pour la première version française, je suis partagé: au niveau de l'interprétation c'est incontestablement le meilleur des trois doublages du film: Roger Carel est impérial dans le rôle de l'infâme comte de Cagliostro et Céline Monsarrat campe une Clarisse crédible et émouvante. Philippe Ogouz est comme toujours parfait dans le rôle de Lupin (enfin Vidocq ici ^^) et quelle joie d'avoir retrouvé le fantastique Jacques Ferrière dans le rôle de Lacogne (Lapoulaille ici), notre inspecteur malchanceux préféré!!!:D
Cependant, même si son interprétation du personnage est exemplaire, elle est moins délirante que dans la série "Edgar le détective cambrioleur", mais c'est un peu normal aussi, "Tonton Gaston" étant moins "foufou" dans le film de Miyazaki que dans la deuxième série animée...
Gérard Hernandez lui est impeccable dans le rôle de Jigen.
Les gros défauts de ce premier doublage sont le fait que certains dialogues sont très éloignés du sens de la version originale (le second et le troisième doublage ont une traduction plus fidèle et respectueuse) et les énormes censures, pratiquement toutes les scènes ou le pauvre Goemon a le malheur d'apparaître ont été supprimées (à l'exception d'une scène ou il apparaît furtivement), une ou deux scènes "violentes" ont été coupées et le dénouement a été tronqué.

Le second doublage est relativement médiocre mais a une traduction plus pointilleuse. Le troisième doublage est très bon, excepté hélas Agnès Gribe dont la voix est totalement inadaptée à Clarisse et elle gâche en grande partie cette version française, qui, sans la prestation très discutable de la comédienne, aurait été parfaite, d'autant plus que sa traduction a été très soignée.

Avatar du membre
archangel
Justicier Masqué
Messages : 667
Enregistré le : 14 oct. 2007 13:09

Message par archangel » 08 janv. 2010 15:12

+1 moi aussi Mamo et son premier doublage sont mes préférés et en effet Agnés gribes ne colle pas du tout sur Clarisse et le premier doublage est le meilleur au niveau de l'interprétation et la traduction de la chanson même si Clarisse s'appelle Delphina ,curieusement!

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1436
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 21 janv. 2011 17:29

Et on remonte la pente, et le topic... (gag f**reux, ne faites pas attention)

C'est quand même incroyable le nombre de patronymes de Lupin : Dans le résumé du film "Goodbye Lady Liberty", ils l'ont appellé "Cliff Hanger" (!) alors qu'ils s'appelle Wolf dans le film. D'ailleurs, au sujet de ce même film, j'aimerais bien savoir pourquoi ils ont donné cette voix à Lupin ? Suraigu, à coté du personnage, j'ai pas accroché. Pourtant les voix de Jigen et l'enfant sont bonnes.

Je suis d'accord pour Agnès Gribe quoique j'ai trouvé qu'elle s'en est bien tirée.

Dans le 1er doublage de Mamo, pouvez donné un (ou des) exemples de dialogues "crus" (juste pour me faire une idée, hein) ?

Ca fait pas longtemps que j'ai découvert Edgar (pas vu la série, juste les films doublés par IDP et Lady Liberty) et le doublage IDP est excellent, surtout les deux Philippe (Ogouz et Peythieu).

Au plaisir...
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 21 janv. 2011 18:57

mauser91 a écrit :Dans le 1er doublage de Mamo, pouvez donné un (ou des) exemples de dialogues "crus" (juste pour me faire une idée, hein) ?
Je n'ai pas d'exemples de répliques en tête mais ça sonne comme les dialogues de "Cat's Eyes". Pas spécialement grossier mais avec plein d'expressions qu'on n'a pas l'habitude d'entendre dans des VFs de DAs.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
archangel
Justicier Masqué
Messages : 667
Enregistré le : 14 oct. 2007 13:09

Message par archangel » 22 janv. 2011 14:18

mauser91 a écrit : Dans le 1er doublage de Mamo, pouvez donné un (ou des) exemples de dialogues "crus" (juste pour me faire une idée, hein) ?

..
"t'as gueule eh histériko kung-fu"
"qu'est ce j'en ai à foutre?"
"oh le salopard!"

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1436
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 22 janv. 2011 15:00

Effectivement, plutôt rare comme dialogues dans les doublages de DA de cette époque !
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires

Répondre