CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Moi 2 choses me surprennent dans ce que tu dis :
- C'est un peu bizarre que seuls ces 2 épisodes n'aient pas eu le temps d'être doublés avant la fameuse grêve, comme par hasard ! Ca me paraît gros...
Sais-on au moins à quelle période à peu près le dernier lot d'épisodes de ranma a été acquis/doublé ?
- Ensuite, pourquoi AB se serait-il cassé la tête à doubler par la suite ces deux derniers épisodes si la série n'était plus à l'antenne ? Vu leur pingrerie, c'est bizarre aussi...
Il me semble vraiment étrange que seuls ces 2 épisodes n'aient pas eu le temps d'être doublés en même temps que les autres.
Moi j'aurais simplement dit qu'ils ont été doublés en même temps que le reste mais qu'AB envisageait de réserver l'exclusivité de ces épisodes pour la vidéo.
Effectivement, la SOFI a dû juger bon de faire appel à une nouvelle comédienne pour un personnage comme la mère de Ranma qu'ils estimait sans doute important dans l'histoire, d'autant plus qu'ils pouvaient se passer de Patrick Borg dans ces épisodes. Le fait que la mère de Ranma ait sa propre voix est un point positif, c'est certain.
- C'est un peu bizarre que seuls ces 2 épisodes n'aient pas eu le temps d'être doublés avant la fameuse grêve, comme par hasard ! Ca me paraît gros...
Sais-on au moins à quelle période à peu près le dernier lot d'épisodes de ranma a été acquis/doublé ?
- Ensuite, pourquoi AB se serait-il cassé la tête à doubler par la suite ces deux derniers épisodes si la série n'était plus à l'antenne ? Vu leur pingrerie, c'est bizarre aussi...
Il me semble vraiment étrange que seuls ces 2 épisodes n'aient pas eu le temps d'être doublés en même temps que les autres.
Moi j'aurais simplement dit qu'ils ont été doublés en même temps que le reste mais qu'AB envisageait de réserver l'exclusivité de ces épisodes pour la vidéo.
Effectivement, la SOFI a dû juger bon de faire appel à une nouvelle comédienne pour un personnage comme la mère de Ranma qu'ils estimait sans doute important dans l'histoire, d'autant plus qu'ils pouvaient se passer de Patrick Borg dans ces épisodes. Le fait que la mère de Ranma ait sa propre voix est un point positif, c'est certain.
La grève est arrivée du jour au lendemain et "Ranma" a été déprogrammé en même temps que "Dragon Ball Z" (pour "Sailor Moon" étrangement ce sont des rediffusions des épisodes diffusés durant les deux derniers mois qui ont été immédiatement rediffusés). Rappelons que les épisodes étaient souvent doublés par groupe de 2 à 5 épisodes donc il n'y à rien d'étonnant à ce que les deux derniers épisodes de "Ranma" n'aient pas été doublés en même temps. Et puis si AB avait encore de l'inédit à diffuser, je ne vois pas pourquoi ça n'aurait pas été proposé sachant que la grève à obligé la société à mettre des rediffusions en plein milieu de l'année scolaire...
Après tu peux demander des précisions à Gib' mais je pense ne pas me tromper. Je me souviens même des deux derniers épisodes de "Dragon Ball Z" et de "Sailor Moon" diffusés avant la grève. Francine Lainé a récupéré le rôle de Sailor Mars après cette grève tandis qu'Annabelle Roux a arrêté de doubler Videl dans le même temps.
Après tu peux demander des précisions à Gib' mais je pense ne pas me tromper. Je me souviens même des deux derniers épisodes de "Dragon Ball Z" et de "Sailor Moon" diffusés avant la grève. Francine Lainé a récupéré le rôle de Sailor Mars après cette grève tandis qu'Annabelle Roux a arrêté de doubler Videl dans le même temps.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
J'aurais préféré écrire dans un sujet dédié à "Ranma 1/2" mais je n'en ai pas trouvé donc je continue la discussion ici.
Je viens d'écouter l'OST du 2nd film et globalement ça n'est pas génial. S'il y a bien un domaine où le premier film écrase le deuxième, c'est bien dans celui de la musique. Il faut dire que c'est le grand Kenji Kawai qui a composé l'OST de "la grande bataille de Chine".
Je viens d'écouter l'OST du 2nd film et globalement ça n'est pas génial. S'il y a bien un domaine où le premier film écrase le deuxième, c'est bien dans celui de la musique. Il faut dire que c'est le grand Kenji Kawai qui a composé l'OST de "la grande bataille de Chine".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Sur la fiche de Tortues Ninja, Michel Muller s'est vu intégré au cast principal alors que normalement, seuls les plus réguliers de la période SOFI ont droit à ce privilège.
Le Plein de Super, erreur sur le titre de l'épisode 14 : le titre véritable est "Rokan : ennemi de l'espace" (et non pas de Superman).
Le Plein de Super, erreur sur le titre de l'épisode 14 : le titre véritable est "Rokan : ennemi de l'espace" (et non pas de Superman).
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Pour le Batman de 1968 :
11. Le Cheval de Troie
13. Une association de malfaiteurs
34. Batfantôme
Je n'ai pas vu l'épisode mais d'après son titre, je me demande si Echange de bon procédés ne serait pas plutôt l'épisode 1.
11. Le Cheval de Troie
13. Une association de malfaiteurs
34. Batfantôme
Je n'ai pas vu l'épisode mais d'après son titre, je me demande si Echange de bon procédés ne serait pas plutôt l'épisode 1.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Une petite faute d'orthographe sur la fiche de Luke l'intrépide/Luke l'invincible:
A l'avant dernière ligne du commentaire de la fiche, il est écrit "invicible" au lieu de "invincible".
Sinon, merci pour cette fiche très intéressante Arachnée, tu m'as bien donné envie de voir ce film
!
De plus, je ne savais même pas qu'il avait été récemment réedité en DVD !
Il faut croire que sa ressortie est également passée complètement inaperçue, même des sites spécialisés dans les critiques de DVDs d'oeuvres d'animation n'en ont pas du tout parlé à ma connaissance.
A l'avant dernière ligne du commentaire de la fiche, il est écrit "invicible" au lieu de "invincible".
Sinon, merci pour cette fiche très intéressante Arachnée, tu m'as bien donné envie de voir ce film

De plus, je ne savais même pas qu'il avait été récemment réedité en DVD !
Il faut croire que sa ressortie est également passée complètement inaperçue, même des sites spécialisés dans les critiques de DVDs d'oeuvres d'animation n'en ont pas du tout parlé à ma connaissance.
Merci pour le compliment (et pour la correction)!
J'avoue que je n'avais pas accroché lorsque j'avais vu ce film dans sa version VHS (avec les censures et les voix de Ryu et de Jessica qui étaient affreuses) mais je l'ai revu sur youtube (sur la chaine de HKVidéo) et là j'ai plutôt apprécié. L'histoire est assez originale et le doublage (dirigé par Claire Guyot) est une vraie réussite!
Pour info, il ne coûte que 2,99 euros sur youtube, je pense que ça vaut le coup/coût!

J'avoue que je n'avais pas accroché lorsque j'avais vu ce film dans sa version VHS (avec les censures et les voix de Ryu et de Jessica qui étaient affreuses) mais je l'ai revu sur youtube (sur la chaine de HKVidéo) et là j'ai plutôt apprécié. L'histoire est assez originale et le doublage (dirigé par Claire Guyot) est une vraie réussite!
Pour info, il ne coûte que 2,99 euros sur youtube, je pense que ça vaut le coup/coût!

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Merci pour le lien Arachnée! 
Sinon, j'aurais juste une remarque à faire au sujet de ton excellente fiche de Nana: les épisodes spéciaux récapitulatifs ont bel et bien été doublés en français.
J'ai acheté tous les coffrets DVDs de la série en 2010 lors d'une promotion organisé par le site de la Fnac et j'ai vu tous les épisodes en version française y compris les épisodes 11.5, 21.5 et 36.5 et Junko, Kyosuke et Shoji y ont gardé leurs voix françaises habituelles.
En tout cas tu m'as rudement donné envie de revoir cette série de grande qualité!
De plus, elles beaucoup plus mature,intelligente et passionnante que d'horribles nunucheries actuelles telle que l'horripilante série animée K-On!!

Sinon, j'aurais juste une remarque à faire au sujet de ton excellente fiche de Nana: les épisodes spéciaux récapitulatifs ont bel et bien été doublés en français.
J'ai acheté tous les coffrets DVDs de la série en 2010 lors d'une promotion organisé par le site de la Fnac et j'ai vu tous les épisodes en version française y compris les épisodes 11.5, 21.5 et 36.5 et Junko, Kyosuke et Shoji y ont gardé leurs voix françaises habituelles.
En tout cas tu m'as rudement donné envie de revoir cette série de grande qualité!

De plus, elles beaucoup plus mature,intelligente et passionnante que d'horribles nunucheries actuelles telle que l'horripilante série animée K-On!!
Merci pour l'info, je corrige ça de suite! J'ai aussi trouvé que "Nan" était très bien mais pas autant que "Utena" ou "Entre elle & lui" qui sont des chefs d'oeuvre du genre! D'ailleurs, je compte bientôt faire une fiche pour la 2nde série. ^^
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Bonjour à toutes et à tous,
J'ai lu ce matin la fiche sur le film "Bulles sous les mers". Voici une information qui pourrait peut être aider. Il semble que le film ait été édité en VHS sous le titre "Trente mille lieues sous les mers" chez VIP
Je ne suis pas certain qu'il s'agisse de la même oeuvre (le titre (30 000 lieues sous les mers), le type (dessin animé) et le pays (japon) semblent correspondre). Il peut aussi s'agir d'une confusion sur le nom de l'éditeur de la vhs et donc que VIP ne soit pas l'éditeur de cette VHS mais l'un des deux référencés déjà dans la fiche.
Extrait d'un message laissé sur le forum kult-vhs.forumactif :
"En VHS originales avec boîtier mais sans jaquette, j'ai 2 dessins animés japonais :
- ALI BABA ET LES QUARANTE VOLEURS, v. française, édition VIP en SECAM
- TRENTE MILLE LIEUES SOUS LES MERS, v. française, édition VIP en SECAM"
Source kult-vhs.forumactif
Bonne journée à toutes et à tous
J'ai lu ce matin la fiche sur le film "Bulles sous les mers". Voici une information qui pourrait peut être aider. Il semble que le film ait été édité en VHS sous le titre "Trente mille lieues sous les mers" chez VIP
Je ne suis pas certain qu'il s'agisse de la même oeuvre (le titre (30 000 lieues sous les mers), le type (dessin animé) et le pays (japon) semblent correspondre). Il peut aussi s'agir d'une confusion sur le nom de l'éditeur de la vhs et donc que VIP ne soit pas l'éditeur de cette VHS mais l'un des deux référencés déjà dans la fiche.
Extrait d'un message laissé sur le forum kult-vhs.forumactif :
"En VHS originales avec boîtier mais sans jaquette, j'ai 2 dessins animés japonais :
- ALI BABA ET LES QUARANTE VOLEURS, v. française, édition VIP en SECAM
- TRENTE MILLE LIEUES SOUS LES MERS, v. française, édition VIP en SECAM"
Source kult-vhs.forumactif
Bonne journée à toutes et à tous
Au pays du manga, le souvenir et la nostalgie sont nos maîtres-mots !
S'il est question de cette VHS, ce n'est effectivement pas du Toei mais du Rankin Bass.
Je viens d'écouter la VF de "Ali Baba et les 40 voleurs" de l'édition UGC vidéo (1992) et il est clair qu'elle date des années 80. L'édition de VIP est donc probablement la première.jeanreno a écrit :Bonjour à toutes et à tous,
J'ai lu ce matin la fiche sur le film "Bulles sous les mers". Voici une information qui pourrait peut être aider. Il semble que le film ait été édité en VHS sous le titre "Trente mille lieues sous les mers" chez VIP
Je ne suis pas certain qu'il s'agisse de la même oeuvre (le titre (30 000 lieues sous les mers), le type (dessin animé) et le pays (japon) semblent correspondre). Il peut aussi s'agir d'une confusion sur le nom de l'éditeur de la vhs et donc que VIP ne soit pas l'éditeur de cette VHS mais l'un des deux référencés déjà dans la fiche.
Extrait d'un message laissé sur le forum kult-vhs.forumactif :
"En VHS originales avec boîtier mais sans jaquette, j'ai 2 dessins animés japonais :
- ALI BABA ET LES QUARANTE VOLEURS, v. française, édition VIP en SECAM
- TRENTE MILLE LIEUES SOUS LES MERS, v. française, édition VIP en SECAM"
Source kult-vhs.forumactif
Bonne journée à toutes et à tous
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Vu sur la fiche de Peter Pan :

Je ne sais pas d'où cette info sort mais en tout cas, il n'y a jamais eu de Peter Pan 3 (et il ne me semble même pas que ce fut en projet à l'époque).Disney a donné deux suites à ce film, pour le marché vidéo : "Peter Pan 2, retour au pays imaginaire" en 2002, et un "Peter Pan 3" réalisé en 2007.

- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
En me baladant sur le forum dessins-animés.net, j'ai découvert que l'animé Ashita no Joe 2 (Joe2 chez nous) avait un "écran titre" différent de celui présent sur la fiche.

Celui-ci est moins sobre que celui présent dans la fiche et provient de la première diffusion de La Cinq contrairement à l'écran titre présent sur le site qui doit certainement provenir des DVD.

Celui-ci est moins sobre que celui présent dans la fiche et provient de la première diffusion de La Cinq contrairement à l'écran titre présent sur le site qui doit certainement provenir des DVD.
Celui que l'on a provient des DVD mais aussi de la diffusion sur Mangas. Je suppose qu'à l'époque la chaine ne retrouvait pas le générique "images" de la 5 et a dû en faire un autre.
L'image que tu as postée n'est pas d'assez bonne qualité pour la mettre sur la fiche mais je te remercie quand même de l'avoir postée, c'est intéressant à voir! ^^
L'image que tu as postée n'est pas d'assez bonne qualité pour la mettre sur la fiche mais je te remercie quand même de l'avoir postée, c'est intéressant à voir! ^^
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!