Steven Universe
Steven Universe
Voici autre nouvelle serie de Cartoon Network:
Studio: Chinkel Paris
Direction artistique: Benoit du Pac
Voix:
Marc Bretonniere - Friteman, Smiley
Perle - Claire Baradat
Source: RS Doublage
Studio: Chinkel Paris
Direction artistique: Benoit du Pac
Voix:
Marc Bretonniere - Friteman, Smiley
Perle - Claire Baradat
Source: RS Doublage
Bret Michaels est l'un des Beatles.
Tient, Cartoon Network fait de nouveau appel à des studio de doublage français, donc j'espère qu'ils réuniront le casting d'antan pour l'épisode spécial des Super-Nanas.
Sinon, le casting de Steven Universe s'annonce pas mal, Claire Baradat est une bonne comédienne, elle a déjà doublé avec brio Simone dans "Dofus, les Trèsors de Kérubim"
Sinon, le casting de Steven Universe s'annonce pas mal, Claire Baradat est une bonne comédienne, elle a déjà doublé avec brio Simone dans "Dofus, les Trèsors de Kérubim"
Il y a eu une polémique concernant une relation lesbienne gommé de la version française, en effet, le personnage de Grenat est une fusion de 2 personnage féminin, c'est leur amour qui permet de fusionner et Grenat entame une chanson "Plus Fort que toi" citant ainsi la relation des 2 personnages mais il se trouve la traduction a effacé le terme "Amour" pour le remplacer par "Amitié", ça n'a pas beaucoup plus aux fans de la série qui se sont empressé de faire une pétition, et finalement, la traductrice s'est excusé sur les forums et elle a planché sur une nouvelle version de la chanson.
Voici l'ancienne version, où les paroles parlent d'amitié :
https://www.youtube.com/watch?v=_fd3bSG_Q0I
et la nouvelle traduction, plus fidèle à l'original, où elle parlent d'amour :
https://www.youtube.com/watch?v=haLaJwfJjXk
Voici l'ancienne version, où les paroles parlent d'amitié :
https://www.youtube.com/watch?v=_fd3bSG_Q0I
et la nouvelle traduction, plus fidèle à l'original, où elle parlent d'amour :
https://www.youtube.com/watch?v=haLaJwfJjXk
Je confirme.routin a écrit :il y a un épisode crossover avec Oncle Grandpa diffusé aux USA, on peut donc penser sans problème que les comédiens de l'autre série reprendront leur rôles.
Je viens de voir l'épisode de Steven Universe faisant un cross over avec "Oncle Grandpa", Gilbert Lévy a bel et bien repris le rôle d'Oncle Granda.
Il est excellent, comme d'habitude, il faut dire qu'il a toujours été à l'aise dans les rôles humoristiques.
Je n'ai jamais vu la série animée "Oncle Grandpa" (qui est très décriée outre atlantique, contrairement à Steven Universe qui est encensé là bas !), mais pour ma part, j'ai trouvé ce personnage bizarre certes, mais aussi amusant et rigolo.
L'épisode était réussi et on avait la sensation que certaines gemmes étaient contaminées par la folie et la fantaisie de l'univers de Oncle Grandpa (mention spéciale à Perle qui pète carrément un câble et nous gratifie de mimiques très drôles ! ).
Ah oui, un jeu de mot très bien trouvé en Anglais mais impossible à traduire en Français.
De toute manière, dans le domaine de l'humour, les jeux de mots et les calembours d'une langue étrangère sont toujours ce qu'il y'a de plus difficile à retranscrire dans notre langue.
Soit il faut être un génie de l'adaptation française comme Nadine Delanoë dont les nombreux jeux de mots de la VF des Animaniacs collaient EXACTEMENT avec ce que l'on voyait à l'image, soit il faut avoir la chance extraordinaire que le jeu de mot soit le même dans la langue originale comme en Français.
Je pense notamment au film hilarant de Mel Brooks "La folle histoire de l'Espace" (Spaceballs en VO), où Lord Casque Noir ordonne à ses soldats de passer le désert au peigne fin pour retrouver les héros et les capturer... Et on voit les soldats utiliser un peigne géant en passant VRAIMENT le désert au peigne fin !
C'est un gag aussi marrant en Français qu'en Anglais !
De toute manière, dans le domaine de l'humour, les jeux de mots et les calembours d'une langue étrangère sont toujours ce qu'il y'a de plus difficile à retranscrire dans notre langue.
Soit il faut être un génie de l'adaptation française comme Nadine Delanoë dont les nombreux jeux de mots de la VF des Animaniacs collaient EXACTEMENT avec ce que l'on voyait à l'image, soit il faut avoir la chance extraordinaire que le jeu de mot soit le même dans la langue originale comme en Français.
Je pense notamment au film hilarant de Mel Brooks "La folle histoire de l'Espace" (Spaceballs en VO), où Lord Casque Noir ordonne à ses soldats de passer le désert au peigne fin pour retrouver les héros et les capturer... Et on voit les soldats utiliser un peigne géant en passant VRAIMENT le désert au peigne fin !
C'est un gag aussi marrant en Français qu'en Anglais !
Ben ça alors ! J'ai appris sur la dernière vidéo de Al et Tchoucky que des scènes de quelques secondes de plusieurs épisodes de Steven Universe ont été carrément supprimées !
Et les dites scènes en question ne contiennent pourtant rien de choquant (sauf une avec Perle à la rigueur), même si je les avais vu étant gosse, elles ne m'auraient pas traumatisé le moins du monde !
Il faut croire cependant qu'elles concernent certaines diffusions télévisées, car Al et Tchouky auraient repéré celles ci bel et bien doublées en français.
Et moi qui pensait que seuls certains dialogues avaient été édulcorés...
Voici le lien de la vidéo de Al et Tchoucky, ils parlent surtout de la série à la fin de celle ci et un petit peu au début:
https://www.youtube.com/watch?v=_bE-2IlKM2k
Et les dites scènes en question ne contiennent pourtant rien de choquant (sauf une avec Perle à la rigueur), même si je les avais vu étant gosse, elles ne m'auraient pas traumatisé le moins du monde !
Il faut croire cependant qu'elles concernent certaines diffusions télévisées, car Al et Tchouky auraient repéré celles ci bel et bien doublées en français.
Et moi qui pensait que seuls certains dialogues avaient été édulcorés...
Voici le lien de la vidéo de Al et Tchoucky, ils parlent surtout de la série à la fin de celle ci et un petit peu au début:
https://www.youtube.com/watch?v=_bE-2IlKM2k
Re: Steven Universe
Voici le carton du film qui est passé à 12h30 ce foutage de gueule complet qui n'a pas eu droit à des chansons en VF...
VF Productions
DA: Benoît DU PAC
Adaptation Française: Emeline Perego
Avec les voix de:
Steven: Marie Facundo
Spinel: Clara Soares
Grenat, Connie: Marie Diot
Perle: Claire Baradat
Diamant Jaune: Aurélie Konaté
Greg: Olivier Cordina
Ronaldo: Romain Altché
Saphir: Céline Legendre
Re: Steven Universe
Via RS Doublage:
Dominique Vallée - Agathe Bleue
Aurélie Konaté - Amethyste (chansons), Connie (chansons)
Emmylou Homs - Aigue-marine, Padparadscha
Valérie Decobert - Bismuth
Youna Noiret - Diamant bleu, Topaze
Adeline Germaneau - Hop-la, Ruby
Anne-Charlotte Piau - Malachite
Fanny Fourquez - Nephrite, Diamant Blanc
D'après mes notes:
Anais Delva : Alexandrite, Zircon Jaune
Benoît du Pac : Homme-Renard, Buck, Marty, Obsidienne Flocon de Neige
Marc Saez : Steve Pizza
Patrice Melennec : Mr. Gus
Stéphane Ronchewski : Bouche de Bidou
Gilbert Levy : Oncle Grandpa
Olivier Cordina : Crème Fraîche
Kaycie Chase : chansons
Steven Universe Future:
Alexis Tomassian : Quartz Arc-en-ciel 2.0 (voix parlée et chantée)
Fily Keita : Rose Quartz superfan
Nicolas Dussault : Daniel, Rodrigo
Dominique Vallée - Agathe Bleue
Aurélie Konaté - Amethyste (chansons), Connie (chansons)
Emmylou Homs - Aigue-marine, Padparadscha
Valérie Decobert - Bismuth
Youna Noiret - Diamant bleu, Topaze
Adeline Germaneau - Hop-la, Ruby
Anne-Charlotte Piau - Malachite
Fanny Fourquez - Nephrite, Diamant Blanc
D'après mes notes:
Anais Delva : Alexandrite, Zircon Jaune
Benoît du Pac : Homme-Renard, Buck, Marty, Obsidienne Flocon de Neige
Marc Saez : Steve Pizza
Patrice Melennec : Mr. Gus
Stéphane Ronchewski : Bouche de Bidou
Gilbert Levy : Oncle Grandpa
Olivier Cordina : Crème Fraîche
Kaycie Chase : chansons
Steven Universe Future:
Alexis Tomassian : Quartz Arc-en-ciel 2.0 (voix parlée et chantée)
Fily Keita : Rose Quartz superfan
Nicolas Dussault : Daniel, Rodrigo
Et le voyage continue...