My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Répondre
Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5247
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks

Message par Xanatos » 12 nov. 2014 11:01

Voilà les informations fournies par le générique de fin:

Studio de doublage: SDI Media Belgium

Sunset Shimmer: Laetitia Lidnart

Twilight Sparkle: Claire Tefnin

Pinkie Pie: Nathalie Hugo

Rainbow Dash: Mélanie Dermont

AppleJack: Fabienne Loriaux

Rarity: Julie Basecqz

Fluttershy: Elisabeth Guinand

Spike: Alexandra Corréa

Luna: Fanny Roy

Célestia: Delphine Moriau

Trixie: Audrey Dulstair

Sonata Dusk: Frédérique Lichumann

Apple Bloom: Émilie Guillaume


Adaptation: Société Timecod

Direction artistique: Nathalie Stas

Ingénieur du son: François Vincent

Production: Céline Estier et Nicolas Potemberg


J'ai trouvé ce doublage très agréable (je l'ai même préféré à celui de la série) et il m'a permis d'apprécier dans de bonnes conditions ce deuxième long métrage que je préfère personnellement largement au premier: il est beaucoup plus fun, marrant, délirant et touchant. :)

À noter que Fluttershy retrouve sa voix d'origine.

En revanche, je déplore qu'on ait entendu une voix off citer haut et fort les noms des comédien(ne)s Belges et des traducteurs dans le générique car celle ci couvrait les paroles de la chanson ce qui est bien dommage. :(

Sinon, j'ai mît Sunset Shimmer en premier car c'est elle la véritable héroïne de ce deuxième opus cinématographique, Twilight n'étant présente qu'a partir de la deuxième moitié du film.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1316
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Re: My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks

Message par Mr Hawk » 12 nov. 2014 12:44

Xanatos a écrit :Célestia: Delphine Moriau
Ça alors, j'avais bon ?! Pourtant j'étais loin d'être certain. Même si je ne suis pas très fan de sa Nami, force est d'admettre qu'elle a un registre étendu.

Fanny Roy sur Luna. C'est bien la même voix que dans la série ? C'est un sacré contre-emploi si c'est bien le cas.

Elisabeth Guinand sur Fluttershy, visiblement parce qu'Audrey d'Hulstère est sur Trixie, ce qui porte à croire qu'elle la doublait sur la série comme certains le pensaient. Cela ôte également tout doute quant à Émilie Guillaume sur Apple Bloom.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1485
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Re: My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks

Message par veggie 11 » 12 nov. 2014 12:48

Xanatos a écrit : En revanche, je déplore qu'on ait entendu une voix off citer haut et fort les noms des comédien(ne)s Belges et des traducteurs dans le générique car celle ci couvrait les paroles de la chanson ce qui est bien dommage. :(
C'est une décision plutôt rare et même obsolète à l'heure où on peut réécrire les crédits directement à l'écran ou simplement les sous-titrer ! Je veux bien que ce DA est ciblé jeunes par les distributeurs français, mais même dans d'autres titres pour enfants, ça ne se fait pas. La seule fois où j'ai vu ce procédé, c'est pour le générique de début du dessin-animé russe Pinocchio et la clé d'or et en plus il s'agissait de l'ancien doublage des années 80. Mais là ça peut s'expliquer par les crédits en cyrillique illisibles pour un non-russophone et une volonté des distributeurs de conserver l'intégrité du film dans sa version originale.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1316
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 12 nov. 2014 13:04

Oui c'est étrange d'autant que le public visé a nettement plus de chances d'être intéressé par la chanson que par les noms des comédiens qu'on entend par-dessus.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 12 nov. 2014 18:09

C'est la première fois que je vois ça : ce truc de citer les comédiens par-dessus le générique. Un bug du système d'audio-description ? :mrgreen:


Sinon, pour les fautes de l'ending :

Sunset Shimmer: Laetitia Liénart (ah, tiens, cette comédienne que je reconnais d'ordinaire assez facilement, je ne l'ai pas grillée sur le premier film ! ^^)

Trixie: Audrey d'Hulstère

nounouche
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 22 août 2014 10:52

Message par nounouche » 12 nov. 2014 22:56

Pour la voix-off des comédiens, c'était également le cas sur un dessin animé sur KidsCo (je ne me rappelle plus du titre !!!)

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1316
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 11 déc. 2014 12:52

Les voix des méchantes sont toutes citées.

Adagio Dazzle : Micheline Tziamalis
Aria Blaze : Marie-Line Landerwijn

Pour le nom de famille de la voix de Sonata Dusk, j'ai plutôt cru entendre quelque chose comme Scurman.

Chanteurs : Nancy Philippot, Nathalie Stas, Moïse Fussen (+ Mélanie Dambermont, Marie-Line Landerwijn, la voix de Sonata Dusk et d'autres noms que j'ai pas réussi à saisir)
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 11 déc. 2014 21:21

Je profite de ce petit remontage de sujet indépendant de ma volonté :) pour revenir sur une information que tu a déposée dans le topic sur la série.

Selon moi, la voix chantée d'Applejack serait plutôt celle de Marie-Line Landerwyn (mes tendres années devant Code Lyoko me poussent à faire le rapprochement).

Quant à Laetitia Liénart sur Sunset Shimmer, il me semble que la voix est différente dans les deux films ou alors elle est vraiment très forte car le changement de tonalité va bien avec l'évolution du personnage.
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

quasimodoworld
Justicier Masqué
Messages : 516
Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16

Message par quasimodoworld » 12 déc. 2014 23:37

webman a écrit :C'est la première fois que je vois ça : ce truc de citer les comédiens par-dessus le générique. Un bug du système d'audio-description ? :mrgreen:
J'avais déjà vu ça dans "Deux Romains en Gaule", un vieux film, mais le premier avec Astérix. Dans le générique de fin, Pierre Tchernia cite tous les noms !

nounouche
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 22 août 2014 10:52

Message par nounouche » 28 déc. 2014 15:27

Image

Avatar du membre
Lepicé
Joyeux Loufoque
Messages : 116
Enregistré le : 27 nov. 2014 20:43

Message par Lepicé » 28 déc. 2014 15:44

Euh... c'est pas tellement bon ça comme résolution, ça peut faire mal aux yeux.

Enfin, ce qu'il aurait fallu c'est une résolution un peu plus grande, il me semble que ça aurait été moins flou et retirer une quantité de pixels où le noir est inutile.

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 28 déc. 2014 17:34

C'est une excellente nouvelle, je ne sais pas d'où sort ce carton, je n'ai l'ai jamais vu, même récemment sur la chaîne du père noël où le film est repassé.

Surtout, que du coup dans cette version, les mecs ont peut être arrêté la picole et nous ont laissé profiter de la chanson finale (en tout cas je l'espère)
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

nounouche
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 22 août 2014 10:52

Message par nounouche » 28 déc. 2014 22:14

Huh non. Ce carton est passé à la fin de la diffusion du film cet après midi sur Gulli et malheureusement, en plus de ce carton, la voix off annonçant les comédiens était toujours présente... :(

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 28 déc. 2014 22:26

Hum... Vachement utile du coup, bon au moins on a l'orthographe des chanteurs qui nous manquaient.

Reste plus qu'à espérer une correction pour la sortie DVD.

Bon sang, il y a quand même un juste milieu entre ne pas mettre de carton à la façon Miroslav Pilon et en mettre 10 fois trop.

Edit: Tant qu'à identifier les voix, je pense que la voix qui énonce les voix est la voix de Claire Tefnin. (Oui, moi aussi je peux faire l'idiot)
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

quasimodoworld
Justicier Masqué
Messages : 516
Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16

Message par quasimodoworld » 08 janv. 2015 4:21

Oui, c'est bien la voix de Claire Tefnin (voix que je déteste et qu'on donne surtout à des adolescentes de séries à qui ça ne correspond pas)[/code]

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5247
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 19 févr. 2018 16:18

Je me livre à ce remontage de topic pour vous dire que des fans ont réussi à faire une vidéo où l'on peut entendre le très beau générique de fin sans la voix de la narratrice couvrant les paroles des chanteuses, et c'est nettement mieux ! :D

https://www.youtube.com/watch?v=-wX-YDswedw

Répondre