Grojband
Re: Grojband
Il me semble que les canadiens adorent emmener leurs doublages en Belgique.Raphaël a écrit :Trina : Julie Basecqz
Corey : Pierre Le Bec
Laney : Nancy Philippot
Kin : Nicolas Matthys
Kon : Iyas Mettioui
Mina : Émilie Guillaume
Nick : Alexis Flamant
Bret Michaels est l'un des Beatles.
-
- Prince en exil
- Messages : 888
- Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48
Il faut savoir que les canadiens ont fait pour cette serie deux versions françaises une version québécoise pour le Quebec et une version européenne doublé en Belgique , j'ai jamais compris cette tactique de faire tout doublé en belgique, etrangement je me demande comment serait une version française doublé en france de cette série.
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
-
- Prince en exil
- Messages : 888
- Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48
Non mais c'est diffuser sur Teletoon Canada et l'autre sur Teletoon+ , aussi je me pose la question est-ce que c'est doublé en belgique chez SDI Media Belgium car quand je suis aller sur le site officiel de la compagnie j'ai remarqué qu'il y avait un SDI Media au Canada à Toronto mais pas au Quebec peut être que la version anglaise est doublé par le même studio qui double la serie originale et en même temps envoie la bande sonore au studio belge pour qu'il double leur propre version avant que les québécois font leur propre version québécoise d'ailleurs on peut entendre des extraits des voix belge dans la version québécoise de la serie 6teen comme si on s'étaient trompées dans le montage sonore.
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
ça na date pas d'hier, je me souvient qu'on avait toujours reproché au studio Hanna-Barbera de recycler les même animations, faire des dessins assez pauvre et faux raccords assez visible.Lepicé a écrit :Je sais que ce n'est pas South Park mais la plupart de ces D.A auraient-ils attrapés la fièvre du mauvais goût en terme de mouvement de personnages ?
Et, non, South Park n'a pas lancé la tendance.
C'est surtout une différence culturel, ce doublage Québécois emploie un fort accent, ça aurait du mal à s'exporter dans notre pays, sauf si le doublage n'emploie pas d'expression québécoise, comme Inspecteur Gadget, ça passerais mieux.Tai Kushimura a écrit :Il faut savoir que les canadiens ont fait pour cette serie deux versions françaises une version québécoise pour le Quebec et une version européenne doublé en Belgique , j'ai jamais compris cette tactique de faire tout doublé en belgique, etrangement je me demande comment serait une version française doublé en france de cette série.