[résolu] "Les Bisounours" sur La 5

Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
macross
Détective Cambrioleur
Messages : 468
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Message par macross » 03 mai 2015 1:16

Jaspion a écrit :
Gib a écrit :Les épisodes de Nelvana sont arrivés en France le 02/09/87 (donc doublage français, non ?)
Ce doublage français d'épisodes Nelvana a certainement été diffusé au Club Do pendant la 1ère saison, 87-88. Je ne vois pas ce qui aurait été motivé AB à doubler ces épisodes plus tard.
En plus, en 1988
la version DIC était rediffusée sur M6
dans "La Lucarne d'Amilcar".
C'est peut-être parce qu'AB s'est fait chouré la 1ère saison
qu'ils ont diffusé celle de Nelvana.
Un peu comme TF1 qui diffuse "Côte Ouest"
parce que La Cinq lui a piqué "Dallas" !
C'est la dernière fois que je mange des biscuits siamois, avant de me coucher !

Avatar du membre
Gib
Joyeux Loufoque
Messages : 129
Enregistré le : 31 mai 2004 14:02

Message par Gib » 03 mai 2015 1:54

macross a écrit :En plus, en 1988
la version DIC était rediffusée sur M6
dans "La Lucarne d'Amilcar".
C'est peut-être parce qu'AB s'est fait chouré la 1ère saison
qu'ils ont diffusé celle de Nelvana.
Un peu comme TF1 qui diffuse "Côte Ouest"
parce que La Cinq lui a piqué "Dallas" !
DIC avait vendu 3 diffusions à TF1 à utiliser entre 1985 et 1988, sauf que finalement, les 3 diff achetées ont été utilisées dès 1985-86 !
Fin 87, elle a été vendue à Canal J (diff illimitée), puis à M6 pour 2 diffusions (1988-89).
AB a récupéré la série dès la fin des droits de M6 (à partir du 01/01/90).

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10159
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 03 mai 2015 10:02

Jaspion a écrit :
Gib a écrit :Les épisodes de Nelvana sont arrivés en France le 02/09/87 (donc doublage français, non ?)
Ce doublage français d'épisodes Nelvana a certainement été diffusé au Club Do pendant la 1ère saison, 87-88. Je ne vois pas ce qui aurait été motivé AB à doubler ces épisodes plus tard.
Peut-être la loi de 1987 restreignant l'utilisation de doublage québécois à la télévision française? Il n'y a que Gib' qui peut nous éclairer s'il a quelque part la date de doublage.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Gib
Joyeux Loufoque
Messages : 129
Enregistré le : 31 mai 2004 14:02

Message par Gib » 03 mai 2015 14:50

Arachnée a écrit :Peut-être la loi de 1987 restreignant l'utilisation de doublage québécois à la télévision française? Il n'y a que Gib' qui peut nous éclairer s'il a quelque part la date de doublage.
Je ne l'aurai pas, ce n'est pas un doublage AB. Quand ils ont acheté la série l'été 87, ils ont reçu des épisodes déjà doublés.

En fait, côté AB, l'historique est le suivant :

- 1987 : Acquisition des 13 épisodes de Nelvana (doublage français donc a priori)
- 1990 : Acquisition des 13 épisodes distribués par DIC (incluant les 2 spéciaux)
>> A partir de là, AB avait un total de 26 épisodes maintes fois exploités jusqu'en 2002.
- 2002 : Acquisition des 49 épisodes de la Famille Câlinours (c'est la série vue sur FR3, doublage canadien).

Avatar du membre
Jaspion
Détective Cambrioleur
Messages : 328
Enregistré le : 17 févr. 2004 22:53

Message par Jaspion » 03 mai 2015 15:05

Le doublage de l'épisode "Que le meilleur gagne" dont le lien a été donné par Macross est de piètre qualité je trouve. Ca me fait penser à la saison 2 de GI Joe :lol:
Image

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10159
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 03 mai 2015 15:43

Je sens bien un redoublage des 13 premiers épisodes de "Nelvana" lorsque AB a acquis les épisodes DIC en 1990. Peut-être par souci d'harmonisation (bien qu'on ne retrouve que Martine Reigner!) Je dis ça toujours pas rapport à la présence d'Anne Rondeleux. Dommage que tu ne puisses pas vérifier. :-/
Jaspion a écrit :Le doublage de l'épisode "Que le meilleur gagne" dont le lien a été donné par Macross est de piètre qualité je trouve. Ca me fait penser à la saison 2 de GI Joe :lol:
Piètre, je ne trouve pas. C'est juste un doublage de la SOFI, lol!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

macross
Détective Cambrioleur
Messages : 468
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Message par macross » 03 mai 2015 18:18

Arachnée a écrit :
Jaspion a écrit :
Gib a écrit :Les épisodes de Nelvana sont arrivés en France le 02/09/87 (donc doublage français, non ?)
Ce doublage français d'épisodes Nelvana a certainement été diffusé au Club Do pendant la 1ère saison, 87-88. Je ne vois pas ce qui aurait été motivé AB à doubler ces épisodes plus tard.
Peut-être la loi de 1987 restreignant l'utilisation de doublage québécois à la télévision française? Il n'y a que Gib' qui peut nous éclairer s'il a quelque part la date de doublage.
De mon côté
j'ai trouvé ça:
Alors qu’une majorité de films sont doublés au Québec, les séries diffusées sur le territoire de la Belle Province font retentir un accent français. Une bataille pas toujours gagnée (le doublage existe au Québec depuis 1955). Les Français nous avaient déjà devancé, en instaurant dès 1945 un décret qui voulait empêcher les interprètes français vivant aux États-Unis de doubler les films destinés au marché français. Ce règlement a été amendé en 1996 pour l’élargir au marché européen. En 1965, le Québec a demandé un assouplissement de ce décret, et en 1977 un accord se dessinait, mais le syndicat des acteurs français s’y opposant, l’accord n’a pas été paraphé. En 1983, Lise Bacon dépose son projet de loi 109 sur le cinéma, dont l’article 83 oblige les distributeurs à offrir une version française de leur film si l’exploitation se fait au-delà de 60 jours. En 1991, Liza Frulla raccourcit ce délai à 45 jours. Rien ne force les distributeurs à doubler leurs films au Québec ou même de les doubler tout court. À la fin du délai prescrit par la loi, le film ne peut être disponible qu’en une seule copie, s’il n’a pas été doublé. Mais la loi ne spécifie pas si le film doit être doublé en France ou au Québec. Et la Régie du Cinéma n’a pas encore trouvé, selon l’Union Des Artistes, une façon d’identifier correctement la provenance du doublage. Du côté de la Régie du Cinéma, on explique que les DVD sont souvent assemblés aux États-Unis et que c’est là que les erreurs peuvent se produire, car les travailleurs ne savent distinguer un doublage québécois d’un doublage français. Les distributeurs ne sont pas au fait de ces erreurs, mais lorsqu’elles se produisent, ils rectifient le tir.
souces http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=176
C'est la dernière fois que je mange des biscuits siamois, avant de me coucher !

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10159
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 03 mai 2015 18:30

Oui mais ça n'a rien à voir, moi je parle d'une loi française restreignant l'utilisation du doublage québécois chez nous. Elle a été votée en 1987 suite à un mini grève des comédiens de doublage (grève qui n'a pas duré très longtemps contrairement à celle de 94 car les chaines privées se faisaient la guerre et avaient un besoin urgent de nouveaux doublages).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

macross
Détective Cambrioleur
Messages : 468
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Message par macross » 03 mai 2015 19:30

Arachnée a écrit :Oui mais ça n'a rien à voir, moi je parle d'une loi française restreignant l'utilisation du doublage québécois chez nous. Elle a été votée en 1987 suite à un mini grève des comédiens de doublage (grève qui n'a pas duré très longtemps contrairement à celle de 94 car les chaines privées se faisaient la guerre et avaient un besoin urgent de nouveaux doublages).
J'en trouve pas trace pour l'instant
à part une grêve en 1977
t en 1977 un accord se dessinait, mais le syndicat des acteurs français s’y opposant, l’accord n’a pas été paraphé.
En 1977, René Lévesque tentait de négocier l'obtention
d'un quota de 100 films doublés au Québec en vue d'une
exploitation en France. Les professionnels du doublage répondirent par une grève de 18 jours qui leur fit obtenir
gain de cause.
sources http://www.erudit.org/culture/cb1068900 ... 2133ac.pdf
C'est la dernière fois que je mange des biscuits siamois, avant de me coucher !

Avatar du membre
Jaspion
Détective Cambrioleur
Messages : 328
Enregistré le : 17 févr. 2004 22:53

Message par Jaspion » 16 août 2015 1:19

Une autre énigme concernant les Bisounours: la série DIC reprend toutes les bgm des deux TV speciaux (produits par Atkinson), composées par Hagood Hardy, Bob Chimbel et Merri Loomis. Comme avec Robert J. Walsh, le compositeur des séries Sunbow, ces bgm ont été faites dans un esprit plus "Hollywood", avec un grand orchestre, de vrais instruments.

Sauf que dans la série de DIC, il y a en plus de nouvelles bgm avec beaucoup plus de synthé, plus proche du style Saban... Bien qu'il ne soit pas crédité au générique, se pourrait-il que Shuki Lévy (qui a fait la quasi-totalité des séries DIC) soit le compositeur des musiques supplémentaires ?
Image

Répondre