La série Saint Seiya a également eu droit à des scènes coupées dans le Club Dorothée (Shiryu qui se fait transpercer le coeur, Hyoga qui pisse la sang suite à l'Aiguille Ecarlate et bien d'autres). Pourtant, je vois sur Mangas que ces scènes ont malgré tout été doublées en français. Cela signifie-t-il que les épisodes avaient été diffusés sans censure lors de leur première diffusion?
En plus, concernant DBZ, je me souviens du combat Goku/Vegeta en Avril 1991. Il y avait un moment où Végéta transformé en singe géant broyait les jambes de Goku ou donnait un coup de boule à Gohan sans subir de censure lors de la toute première diffusion.
Ensuite, ces scènes ont été coupées. Ce qui faisait que lorsque je voyais à nouveau ces épisodes, je me disais : il n'était pas censé se passer tel truc normalement?
Une autre coupe qui n'était peut-être pas nécessaire aussi. La scène où Dodoria se fait désintégrer par Végeta. A cause de ça, je n'avais pas trop compris ou même expliqué à mon frère qui avait loupé l'épisode, ce qui était arrivé à Dodoria à l'époque, jusqu'à l'arrivée du manga en France en 1995.
Anniversaire des 30 ans du début du Club Dorothée
Il semblerait que les producteurs japonais était bien les premiers surpris quand ils recevaient des offres de l'étranger, je vous invite a lire un article de LVD traitant des reproches sur l'animation japonaise
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Je sais pas par où commencer, donc premièrement: un joyeux anniversaire au Club Dorothée, qui m'a beaucoup influencé. Même s'il y a eu pas mal de fautes dans la programmation, moi je suis content de ces fautes, sinon j'aurais jamais pu découvrir des séries comme Ken ou Saint Seiya (je n'aime pas vraiment DB(Z) )
J'étais un plus âgé lors du Club Do, et j'étais triste de ne pas pouvoir pariciper via Minitel aux jeux (je suis luxembourgeois) et j'aurais surement commis un meutre pour avoir ce Walkman (plus tard le Discman) du Club Du. Je n'aimais pas le Jacky Show, et presque pas leurs sitcoms, et j'avais du mal à suivre, car chez nous le mercredi c'est toute la journée l'école (et mes parents ne voulaient pas de magnétoscope)
Pour Récré A2 j'ai moins de souvenirs, j'étais bien plus jeune (forcément) et je ne comprenais pas trop le français
. J'avais pas peur de Téléchat (que j'aimais bien) bien l'épisode avec la sorcière dans Ulysse31 me faisait peur, de même certaines scènes dans Clementine et l'oiseau bleu (mais je trouvait ça quand même cool de voler avec une pantouffle!!!)
Bref les 2 émissions étaient des émissions pour enfants, mais le Club Do était un peu plus orienté vers les enfants un peu plus âgés.
Une émission comparable avec Récré A2 était surement "La bande à Grobo" diffusé sur RTL
J'étais un plus âgé lors du Club Do, et j'étais triste de ne pas pouvoir pariciper via Minitel aux jeux (je suis luxembourgeois) et j'aurais surement commis un meutre pour avoir ce Walkman (plus tard le Discman) du Club Du. Je n'aimais pas le Jacky Show, et presque pas leurs sitcoms, et j'avais du mal à suivre, car chez nous le mercredi c'est toute la journée l'école (et mes parents ne voulaient pas de magnétoscope)
Pour Récré A2 j'ai moins de souvenirs, j'étais bien plus jeune (forcément) et je ne comprenais pas trop le français



Bref les 2 émissions étaient des émissions pour enfants, mais le Club Do était un peu plus orienté vers les enfants un peu plus âgés.
Une émission comparable avec Récré A2 était surement "La bande à Grobo" diffusé sur RTL

ciao
Lars
Lars
Oui, des séries comme St Seiya ou DBZ ont été censurées lors de rediffusions.octotro a écrit :La série Saint Seiya a également eu droit à des scènes coupées dans le Club Dorothée (Shiryu qui se fait transpercer le coeur, Hyoga qui pisse la sang suite à l'Aiguille Ecarlate et bien d'autres). Pourtant, je vois sur Mangas que ces scènes ont malgré tout été doublées en français. Cela signifie-t-il que les épisodes avaient été diffusés sans censure lors de leur première diffusion?
En plus, concernant DBZ, je me souviens du combat Goku/Vegeta en Avril 1991. Il y avait un moment où Végéta transformé en singe géant broyait les jambes de Goku ou donnait un coup de boule à Gohan sans subir de censure lors de la toute première diffusion.
Ensuite, ces scènes ont été coupées. Ce qui faisait que lorsque je voyais à nouveau ces épisodes, je me disais : il n'était pas censé se passer tel truc normalement?
Une autre coupe qui n'était peut-être pas nécessaire aussi. La scène où Dodoria se fait désintégrer par Végeta. A cause de ça, je n'avais pas trop compris ou même expliqué à mon frère qui avait loupé l'épisode, ce qui était arrivé à Dodoria à l'époque, jusqu'à l'arrivée du manga en France en 1995.
Voici un article sur les 1ères censures de St Seiya (première diffusion) :
http://scribe.seiya.free.fr/article/censure.htm
L'article aurait pu être intéressant si l'auteur du blog était un peu plus neutre et objectif quand au traitement du sujet car très franchement quand je le lis, j'ai plus l'impression d'assister à un règlement de compte contre les détracteurs de l'animation japonaise qu'autre chose.Gao Kyo a écrit :Il semblerait que les producteurs japonais était bien les premiers surpris quand ils recevaient des offres de l'étranger, je vous invite a lire un article de LVD traitant des reproches sur l'animation japonaise
De plus, l'auteur ne semble pas très bien maîtriser certains paragraphes de son sujet, il cite par exemple Sailor Moon dans les dessins animés mal doublés ...
Or, si je reconnais bien volontiers qu'il y a eu des erreurs voir même du laissé aller, si on comprend un minimum le japonais et qu'on compare à la VF bah je suis désolé mais 70 à 80% de l'épisode est fidèle.
Je n'ai pas très bien apprécié non plus la comparaison entre Cat's Eyes et Les jumeaux du bout du monde, juste pour dire que les dessins animés français ne sont pas si "superbe" (pour reprendre son mot) que ça ...
Moi je suis désolé, s'il est vrai que le dessin animé a des lacunes, il a tout de même de très bons passages graphiquement parlant.
A part ça oui le passage sur le prix de vente des dessins animés japonais est intéressant mais il serait encore plus intéressant de savoir d'où l'auteur du blog tient ses informations, s'il y a un article de presse sur le sujet ou autres, je serai bien intéressé.
Oui enfin pour J&S, dans le premier épisode on voit furtivement les seins de Jeanne après la douche chez elle, on a moultes plans sur sa culotte quand elle grimpe aux arbres et Pegi se fait gifler d'une force à tomber par terre parce que l'équipe a gagné en concédant un point (15-0, 15-1). En fait, l'animé se calme beaucoup plus par la suite, de nombreux épisodes n'ayant aucune raison d'être coupés et paf, tout d'un coup, un épisode où Damon se prend pour Ken et la joueuse finit nue et marquée dans la douche. Il devait y avoir un réalisateur bien sadique dans le lot des réalisateurs de la sérieJoe Gillian a écrit : Après quand ça arrive chez nous, en ayant au mieux vu 2 ou 3 épisodes seulement avant diffusion, évidemment que par la suite ça pouvait coincer en "découvrant" certaines choses (violence, nudité, ...). D'où éventuelles édulcorations ou censures, en plus de franciser certaines choses.

Sur Saint Seiya, je n'ai plus le premier épisode en tête, mais ils s'y bastonnent bien et l'oreille coupée arrive dans cet épisode ou le second il me semble. Là encore, pas de surprise sur le contenu.
Les animés dont les premiers épisodes sont softs par rapport au reste de la série sont tout de même plus rares que l'inverse. Même Dragon Ball qui sans avoir de violence extrême ou de nudité dans son pilote est quand même limite avec Bulma qui tire en pleine tête de Goku ou encore le bâton suggestif vers l'intimité de Bulma pour vérifier qu'elle n'est pas un garçon.
On ne peut pas dire que le doublage de SM est bon. L'adaptation est peut-être assez fidèle mais il y a pas mal de moments, où même sans connaitre le dialogue japonais, on se rend bien compte que quelque chose cloche.Goinfrex a écrit : De plus, l'auteur ne semble pas très bien maîtriser certains paragraphes de son sujet, il cite par exemple Sailor Moon dans les dessins animés mal doublés ...
Or, si je reconnais bien volontiers qu'il y a eu des erreurs voir même du laissé aller, si on comprend un minimum le japonais et qu'on compare à la VF bah je suis désolé mais 70 à 80% de l'épisode est fidèle.
Après niveau défauts, on a Ogouz, le nom des attaques qui changent (moins que dans d'autres séries, Dragon Ball, si tu me lis...), Ogouz, les problèmes de sexe de certains personnages, Ogouz, les accents débiles ... En fait, 90% des problèmes de la vf de SM viennent de Ogouz, grand comédien des années 80 mais en totale roue libre j'm'en foutiste dans les 90ies. Il s'attribue tous les rôles masculins ou presque, voire des féminins (genre des grand-mères), se lâche sur les appellations amoureuses faisant passer Bourdu pour un pervers obsédé les trois quarts du temps, caste ses potes, case des private jokes, ne prend pas de congés maladie quand il est grave grippé (les premiers épisodes de la saison 4 sont une horreur tellement il agonise et en plus, il fait quasi toutes les voix et ça en fait un paquet avec le cirque) ... Si ça passait dans Ken parce que la vf était totalement barrée de A à Z, ça ne passe pas sur Sailor Moon.