Ultraman 66
Ultraman 66
Dans la vfq j Ai reconnu Hubert Noel Sur Hayata et Jean Fontaine Sur le chef d Ultraman
-
- Poussin innocent
- Messages : 8
- Enregistré le : 03 juin 2017 23:48
Je crois aussi fermement que le personnage d'Hayata est doublé par Hubert Noël. Après avoir comparé avec d'autres séries auxquelles il prête sa voix, la ressemblance est frappante. Quant aux autres, c'est plus compliqué... 
J'irais à croire qu'Henri Labussière est celui qui double le personnage d'Arashi, mais ce n'est que suppositions de ma part.
J'ai aussi pensé il y a quelques temps que Brigitte Lecordier pouvait être celle qui double le petit garçon Hoshino dans l'épisode 1, mais après lui avoir écrit personnellement, j'ai la confirmation que ce n'est pas elle.
Je mets donc à votre disposition trois épisodes en version française dans leur entièreté. Je vous invite à tendre l'oreille aux différentes voix des personnages, afin que l'on puisse répertorier le plus de comédiens possibles.
Voici les épisodes en question:
Épisode 01: https://www.youtube.com/watch?v=HSn2QngaToM
Épisode 25: https://www.youtube.com/watch?v=DtvC4ZAKFz8
Épisode 39: https://www.youtube.com/watch?v=VVAcok5lHOQ

J'irais à croire qu'Henri Labussière est celui qui double le personnage d'Arashi, mais ce n'est que suppositions de ma part.
J'ai aussi pensé il y a quelques temps que Brigitte Lecordier pouvait être celle qui double le petit garçon Hoshino dans l'épisode 1, mais après lui avoir écrit personnellement, j'ai la confirmation que ce n'est pas elle.
Je mets donc à votre disposition trois épisodes en version française dans leur entièreté. Je vous invite à tendre l'oreille aux différentes voix des personnages, afin que l'on puisse répertorier le plus de comédiens possibles.
Voici les épisodes en question:
Épisode 01: https://www.youtube.com/watch?v=HSn2QngaToM
Épisode 25: https://www.youtube.com/watch?v=DtvC4ZAKFz8
Épisode 39: https://www.youtube.com/watch?v=VVAcok5lHOQ
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
-
- Poussin innocent
- Messages : 8
- Enregistré le : 03 juin 2017 23:48
Après comparaison, la voix d'Hayata me semble en effet en tous points identique à celle de Jean-Louis Jemma.
Cela me semble donc fort possible que cette version française ait été réalisée en France, mais que pour une raison inconnue n'ait été diffusée que dans la province de Québec.
Dommage qu'aucune des personnes mentionnées ne soient encore parmi nous pour le confirmer...
Cela me semble donc fort possible que cette version française ait été réalisée en France, mais que pour une raison inconnue n'ait été diffusée que dans la province de Québec.
Dommage qu'aucune des personnes mentionnées ne soient encore parmi nous pour le confirmer...
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
En plus de Jemma que je pense avoir reconnu bien qu'il a une élocution un peu saccadée qui fait que l'on ne le reconnait pas de suite, et Roger Rudel dont je suis pratiquement certain que c'est lui, je pense également avoir reconnu dans le 25ème épisode la voix du docteur joué par le célèbre Akihiko "Godzilla" Hirata. Il me semble que ce pourrait être Roland Ménard qui doublait d'ailleurs l'acteur dans le premier Godzilla !
Pour Arashi, comme vos oreilles, les miennes sont également d'accord pour dire que c'est Henri Labussière, et c'est d'ailleurs assez flagrant.
Pour Arashi, comme vos oreilles, les miennes sont également d'accord pour dire que c'est Henri Labussière, et c'est d'ailleurs assez flagrant.
-
- Poussin innocent
- Messages : 8
- Enregistré le : 03 juin 2017 23:48
Ce serait au moins satisfaisant de trouver qui sont les comédiens derrière les voix des trois membres restants de la Patrouille Scientifique, soit le capitaine Mura, Ito et Fuji.
Il est clair que Labussière double Arashi, aucun doute là-dessus. Et Jean-Louis Jemma sur Hayata, c'est extrêmement plausible si j'en juge par mes oreilles.
Dans un autre ordre d'idées, certains de vous savent-ils s'il était fréquent dans les années 60 que la France produise un doublage d'une série ou d'un film, et que celui-ci ne soit distribué qu'ailleurs dans le monde, comme c'est le cas pour Ultraman ? Et quelles pourraient être les raisons qui aient empêché sa diffusion sur les ondes françaises ?
Je trouve ça plus qu'étonnant que pas la moindre miette d'information officielle n'ait filtrée sur cette VF en question.
Il est clair que Labussière double Arashi, aucun doute là-dessus. Et Jean-Louis Jemma sur Hayata, c'est extrêmement plausible si j'en juge par mes oreilles.
Dans un autre ordre d'idées, certains de vous savent-ils s'il était fréquent dans les années 60 que la France produise un doublage d'une série ou d'un film, et que celui-ci ne soit distribué qu'ailleurs dans le monde, comme c'est le cas pour Ultraman ? Et quelles pourraient être les raisons qui aient empêché sa diffusion sur les ondes françaises ?
Je trouve ça plus qu'étonnant que pas la moindre miette d'information officielle n'ait filtrée sur cette VF en question.
Un autre anime a connu également un doublage en France mais diffusé exclusivement au Québec : Marine Boy. C'est possible que ces titres aient été acquis par un distributeur français qui n'est pas parvenu à les vendre à des chaînes de l'Hexagone et qu'il ait finalement opté pour le Québec ?
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
-
- Poussin innocent
- Messages : 8
- Enregistré le : 03 juin 2017 23:48
Intéressant cette information sur Marine Boy. Ce genre d'anecdote me fascine, surtout quand les doublages en question sont introuvables. Ça me rappelle la série Speed Racer, traduite Super Bolide au Québec, et dont aucun enregistrement ne semble exister. Ironiquement, le doublage américain de Speed Racer comporte les mêmes comédiens qui étaient derrière les voix anglaises d'Ultraman !
Et oui en effet, il faudrait au moins que la fiche de la série soit améliorée, avec les noms des deux comédiens dont nous sommes certains de leur participation au doublage, Jemma et Labussière. Peut-être aussi écrire quelque chose pour inciter les gens à participer au recensement des voix manquantes. C'est en partie pour ça que j'ai mis 3 épisodes en ligne
Et oui en effet, il faudrait au moins que la fiche de la série soit améliorée, avec les noms des deux comédiens dont nous sommes certains de leur participation au doublage, Jemma et Labussière. Peut-être aussi écrire quelque chose pour inciter les gens à participer au recensement des voix manquantes. C'est en partie pour ça que j'ai mis 3 épisodes en ligne

Super Bolide a été diffusé au tout début des années 70, à une époque où le magnétoscope n'était pas encore présent dans les foyers. À part des enregistrements sur du 16mm, ce sera très difficile de retrouver le moindre extrait :/
Après on a bien réussi à reconstituer les films de Cyborg 009 récemment avec leur VF d'origine. Donc pourquoi pas avec des doublages québécois (j'aimerais bien trouver trace de la fameuse VFQ de Belladonna la sorcière, introuvable mais qui semble bien exister; même si Eurozoom qui a récemment ressorti le film nie qu'il ait été diffusé en France avant eux).
Après on a bien réussi à reconstituer les films de Cyborg 009 récemment avec leur VF d'origine. Donc pourquoi pas avec des doublages québécois (j'aimerais bien trouver trace de la fameuse VFQ de Belladonna la sorcière, introuvable mais qui semble bien exister; même si Eurozoom qui a récemment ressorti le film nie qu'il ait été diffusé en France avant eux).
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Ou en U-matic , mais, encore une fois, rares sont les personnes ayant un magnétoscope et des cassettes U-matic au début des années 1970, puisque l'engin était tout juste arrivé au Japon en 1969/1970.veggie 11 a écrit :Super Bolide a été diffusé au tout début des années 70, à une époque où le magnétoscope n'était pas encore présent dans les foyers. À part des enregistrements sur du 16mm, ce sera très difficile de retrouver le moindre extrait :/
-
- Poussin innocent
- Messages : 8
- Enregistré le : 03 juin 2017 23:48
Cette VFQ de Belladonna la sorcière (ou La Belladone de la tristesse) subsiste encore, je te rassure. Elle a d'ailleurs été diffusée en 2013 au Festival Fantasia de Montréal dans le cadre d'un événement « Doublages insolites ».veggie 11 a écrit :Après on a bien réussi à reconstituer les films de Cyborg 009 récemment avec leur VF d'origine. Donc pourquoi pas avec des doublages québécois (j'aimerais bien trouver trace de la fameuse VFQ de Belladonna la sorcière, introuvable mais qui semble bien exister; même si Eurozoom qui a récemment ressorti le film nie qu'il ait été diffusé en France avant eux).
Merci pour cette information.ThatGuyFromM78 a écrit :
Cette VFQ de Belladonna la sorcière (ou La Belladone de la tristesse) subsiste encore, je te rassure. Elle a d'ailleurs été diffusée en 2013 au Festival Fantasia de Montréal dans le cadre d'un événement « Doublages insolites ».
Ici : http://www.fantasiafestival.com/2013/fr ... -tristesse
Il me semble bien que c'est via ce festival (en tombant sur une vidéo) qu'Arachnée avait confirmé qu'une VFQ existait pour Belladonna 

Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
L'explication est plus simple pour Ultraman... La série a été diffusée durant l'été 1968 sur la chaîne RTL en deuxième partie de soirée.veggie 11 a écrit :Un autre anime a connu également un doublage en France mais diffusé exclusivement au Québec : Marine Boy. C'est possible que ces titres aient été acquis par un distributeur français qui n'est pas parvenu à les vendre à des chaînes de l'Hexagone et qu'il ait finalement opté pour le Québec ?
Flashback TV - http://fbtv.org/
Godai a écrit :L'explication est plus simple pour Ultraman... La série a été diffusée durant l'été 1968 sur la chaîne RTL en deuxième partie de soirée.veggie 11 a écrit :Un autre anime a connu également un doublage en France mais diffusé exclusivement au Québec : Marine Boy. C'est possible que ces titres aient été acquis par un distributeur français qui n'est pas parvenu à les vendre à des chaînes de l'Hexagone et qu'il ait finalement opté pour le Québec ?

RTL est une chaîne française, non ? Dans ce cas on tiendrait le tout premier anime diffusé en tant que série en France ?

Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
RTF me semble aussi plus logique vu l'époque de diffusion (l'ORTF est venue quelques années après); bon je ne suis pas Française, alors je préfère avoir le bénéficie du doute !
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Merci Arachnée, je pensais aussi à une chaîne francophone non française, mais j'avais plus pensé à la Belgique (j'ai dû confondre avec Club RTL) 

Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Sans oublier RTL-Télévision (anciennement RTL Plus), une chaîne allemande, d'origine luxembourgeoise encore une fois.Arachnée a écrit :Disons qu'entre RTL, RTL-TVI et Club RTL, il y a de quoi s'y perdre!
Mais, dans maintes pays d'Europe, et du monde, RTL existent, ( Espagne, Hongrie, Singapour etc) grâce au groupe audiovisuel RTL Group https://fr.wikipedia.org/wiki/RTL_Group ... n_par_pays
-
- Poussin innocent
- Messages : 8
- Enregistré le : 03 juin 2017 23:48