Hello !
J'ai repéré quelques petites inexactitudes dans les fiches consacrées aux deux séries des Quatre Fantastiques (1967 et 1978) :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-2 ... -1978.html
La version française, qui ne sera exploitée que pour la vidéo (pas de passage Télé pour cette série) garde quasiment les mêmes voix que pour la vieille série de Hanna Barbera et les noms sont désormais ceux que nous connaissons en France. Sue est bien appelée Jane et les noms et prénoms de Red Richards sont bien inversés et remis dans l'ordre français.
On ne peut pas formuler les choses ainsi. Voici ce qui s'est passé exactement :
- A l'origine, en VO, le personnage se nomme REED RICHARDS.
- Les éditions LUG, en adaptant la BD à partir de 1968, le rebaptisent RED RICHARDS.
- Le dessin animé de Croque-Vacanes inverse et retire le "s" de "Richards", ce qui donne RICHARD REED.
Donc, les deux doublages prennent des libertés avec le nom original du personnage. Le deuxième a pour lui d'être "raccord" avec les pratiques de l'éditeur historique Lug.
En outre, quand je lis :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-6 ... -1967.html
Contrairement à la bande dessinée où les noms des personnages avaient été francisés, les noms américains sont respectés dans la VF du dessin animé ! Ainsi, point de Jane par exemple. La femme invisible s'appelle bien Suzanne chez nous, tout comme le grand ennemi de nos héros conserve son nom de Doom au lieu de Fatalis !
Personnellement, je n'oserais pas la formule "les noms américains sont respectés", dans le sens où, dans le DA, "Doom" est prononcé "Dôme", à la française. Et comme l'indique l'orthographe utilisée, Susan est bien prononcé "Suzanne".
Pour info, voici la fiche de Reed Richards sur le wikia consacré à Marvel :
http://marvel.wikia.com/wiki/Mister_Fantastic
Je n'ai pas acheté de comic Panini depuis un bail, mais à en croire mes collègues traducteurs, depuis quelques années à présent, on est passé définitivement à Reed et Susan en VF : "Red" et "Jane" ont vécu, apparemment !