Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
-
macross
- Détective Cambrioleur
- Messages : 468
- Enregistré le : 04 août 2010 5:37
Message
par macross » 16 juil. 2018 17:58
Bonjour
concernant "Rémi sans Famille" je voulais savoir par qui la série
était distribuée en France. Car il n'y a aucun logo, ni nom de distributeur français dans mon souvenir.
IDDH ou autre ?
Et pourquoi le titre affiche "Rémi " alors que nous disons tous:
"Rémi sans Famille".
Problème de droits ?
MERCI

C'est la dernière fois que je mange des biscuits siamois, avant de me coucher !
-
Arachnée
- Récréanaute
- Messages : 10159
- Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14
Message
par Arachnée » 16 juil. 2018 18:14
Ca n'était pas IDDH (sinon on aurait eu droit à tous les noms des collaborateurs d'Huchez) , il me semble que l'ayant droit n'était pas crédité dans le générique d'époque.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
-
veggie 11
- Prince en exil
- Messages : 1480
- Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14
Message
par veggie 11 » 16 juil. 2018 18:25
C'est vrai que pour le titre, je me suis déjà demandée pourquoi avoir juste mis ''Rémi'' et non ''Sans famille'', d'autant que le feuilleton live diffusés à la même époque portait le titre du roman. Hector Malot étant décédé en 1907, les droits d'auteur sur 70 ans ne s'appliquaient plus. Peut-être une volonté de ne pas faire concurrence au feuilleton live ou ne pas les confondre ?
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse :
http://doublagesperdus.canalblog.com/
-
Xanatos
- Récréanaute
- Messages : 5188
- Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35
Message
par Xanatos » 16 juil. 2018 19:14
C'est d'ailleurs assez amusant de se dire que non seulement Fabrice Josso avait doublé le personnage de Rémi dans le dessin animé et qu'il l'a
aussi interprété en chair et en os dans le feuilleton live !

-
Djaïlz
- Chasseur de Fantômes
- Messages : 236
- Enregistré le : 10 mai 2005 20:27
Message
par Djaïlz » 25 juil. 2018 15:31
Apparemment c'est TMS qui a dealé en direct l'adaptation française avec TF1. Est-ce que TMS avait créé une filiale française à l'époque ?
Quant au titre "Rémi sans famille", ça n'a jamais été le titre original du dessin animé, qui s'est toujours appelé 'Rémi". On s'est mis à dire "Rémi sans famille" dans les années 90, peut-être à l'occasion des sorties VHS...
-
veggie 11
- Prince en exil
- Messages : 1480
- Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14
Message
par veggie 11 » 25 juil. 2018 17:53
C'est justement cette histoire de titre ''Rémi'' qui intrigue, alors que théoriquement on aurait dû l'appeler ''Sans famille'' (d'ailleurs le titre original japonais - ''Ie naki ko'' (littéralement ''L'enfant sans foyer/maison'') est utilisé tant pour la série animée que pour le roman d'Hector Malot).
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse :
http://doublagesperdus.canalblog.com/
-
Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Message
par Captain Jack » 25 juil. 2018 20:22
Elle porte également le titre de
Remi en Espagne
https://gloria.tv/video/Kp2Hybs1gxFw2QTzjRAn7nPqR ainsi qu'en Italie (avec un sous-titre ajouté par les italiens)
https://www.youtube.com/watch?v=SeQQnrAT06o
Le choix du titre français peut être évident puisque c'est il me semble la TMS qui a conçu le générique avec le titre
Remi pour les pays occidentaux, ce qui explique l’absence de l'accent aigu, à moins que l'image titre ne provienne de la version italienne ce qui expliquerait autant l’absence de l'accent.
-
Stéphane Dumas
- Fraggle Déjanté
- Messages : 38
- Enregistré le : 14 juin 2012 1:15
Message
par Stéphane Dumas » 29 juil. 2018 21:03
Serait-ce une idée des distributeurs pour éviter la confusion entre le DA et la série live à l'époque?
