CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Dans la fiche de "Scoubidou" (http://www.planete-jeunesse.com/fiche-2 ... bidou.html), le nom de Laurence Badie s'est retrouvé dans la liste des Guests et méchants, alors que son nom devrait logiquement être avec ceux des comédiens de doublage principaux.
Quoi d'neuf, docteur?
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Merci, c'est corrigé. 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Dans la fiche Oliver Twist (http://www.planete-jeunesse.com/fiche-2 ... twist.html), il est écrit "où sa mort a trouvé la mort quelques instants avoir accouché de lui."
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
4 ans et demi après, merci d'avoir décelé ça ! A croire que personne n'avait lu la fiche avant ! 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4358
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Peut-être aussi mettre "après avoir accouché"
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
J'ai envie de mettre à jour la fiche de Tama et ses Amis en mettant les différents séries qui sont sortie :
- Tama & Friends : San-chōme Monogatari, 1988-1990, 7 épisodes, première série sortie en vidéo (OAV)
- San-Chōme no Tama: Uchi no Tama Shirimasen ka?, 1993-1994, 28 épisodes, deuxième série, c'est la série TV qu'on a eu en France et qui fut utilisé pour la version remanié par 4Kids et Arès-Films, elle fut découpé en 26 demi épisodes d'une dizaine de minutes.
- San-Chōme no Tama: Onegai! Momo-chan wo Sagashite!!, 1993, film de 90 minutes
- Tama & Friends: Sagase! Mahō no Puni-Puni Sutōn, 2006, 26 épisodes, série TV spin-off orienté fantasy
- Tama & Friends : Uchi no Tama Shirimasenka?, 2016-2018, 104 épisodes, série TV composé de court épisodes réalisé en Flash
- Uchi Tama!? ~Uchi no Tama Shirimasen ka?~, 2020, 11 épisodes, série TV spin-off où les personnages sont représentés sous forme d'humain
à noté que la série de 1993 est disponible en VOSTFR en VOD sur Crunchyroll.
- Tama & Friends : San-chōme Monogatari, 1988-1990, 7 épisodes, première série sortie en vidéo (OAV)
- San-Chōme no Tama: Uchi no Tama Shirimasen ka?, 1993-1994, 28 épisodes, deuxième série, c'est la série TV qu'on a eu en France et qui fut utilisé pour la version remanié par 4Kids et Arès-Films, elle fut découpé en 26 demi épisodes d'une dizaine de minutes.
- San-Chōme no Tama: Onegai! Momo-chan wo Sagashite!!, 1993, film de 90 minutes
- Tama & Friends: Sagase! Mahō no Puni-Puni Sutōn, 2006, 26 épisodes, série TV spin-off orienté fantasy
- Tama & Friends : Uchi no Tama Shirimasenka?, 2016-2018, 104 épisodes, série TV composé de court épisodes réalisé en Flash
- Uchi Tama!? ~Uchi no Tama Shirimasen ka?~, 2020, 11 épisodes, série TV spin-off où les personnages sont représentés sous forme d'humain
à noté que la série de 1993 est disponible en VOSTFR en VOD sur Crunchyroll.
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
C'est ajouté.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Non je ne crois pas mais tu peux les mettre sur yousendit ou transfernow. 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Alors, en allant sur le fiche de la comédienne Véronique Alycia, j'ai remarqué qu'elle avait doublé a plusieurs reprises et dans divers animés le rôle d'Elmyra des Tiny Toons.
Cependant, ce rôle est écris une fois "Elmyra" et d'autres fois "Elmira" ! Je ne connais pas l'orthographe exacte "française" mais dans les crédits de la VO, il s'agit bien "d'Elmyra".
Cependant, ce rôle est écris une fois "Elmyra" et d'autres fois "Elmira" ! Je ne connais pas l'orthographe exacte "française" mais dans les crédits de la VO, il s'agit bien "d'Elmyra".
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Sur les titres VF des épisodes, c'est marqué Elmyra donc je pense qu'on va pencher sur cette orthographe 

I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
C'est bon, j'ai corrigé. 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Pour la fiche Davy Crockett, Gib d'@Animeguides a noté que la première diffusion date du 7 novembre 1994 (Club Dorothée avant l'école).
Rediffusion à partir du 6 mai 1998 (M6 - M6 kid), et jusqu'au 28 mars 2001.
Puis 2003-2006 et 2018-2019 sur Mangas
Rediffusion à partir du 6 mai 1998 (M6 - M6 kid), et jusqu'au 28 mars 2001.
Puis 2003-2006 et 2018-2019 sur Mangas
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Pour The Hakkenden : http://www.planete-jeunesse.com/fiche-3 ... hiens.html
''Les 2 premières OAV nous sont parvenus en VHS, en version doublée, à l’époque où Kaze avait ralenti ses activités. Il faudra attendre 8 ans pour découvrir la suite et fin de Hakkenden. L’intégrale est sortie dans un coffret DVD mais uniquement en version originale sous-titrée (le doublage des épisodes 1 et 2 n’étant même pas proposé en bonus)''.
En réalité, il existe un autre coffret DVD sorti en mai 2004 qui contient bien les 2 premiers épisodes doublés, mais effectivement la réédition un an plus tard n'a plus que la VOST.
''Les 2 premières OAV nous sont parvenus en VHS, en version doublée, à l’époque où Kaze avait ralenti ses activités. Il faudra attendre 8 ans pour découvrir la suite et fin de Hakkenden. L’intégrale est sortie dans un coffret DVD mais uniquement en version originale sous-titrée (le doublage des épisodes 1 et 2 n’étant même pas proposé en bonus)''.
En réalité, il existe un autre coffret DVD sorti en mai 2004 qui contient bien les 2 premiers épisodes doublés, mais effectivement la réédition un an plus tard n'a plus que la VOST.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
C'est la 1ère fois que j'entends parler de ça. Tu as un lien avec le 1er coffret ?
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Oui, c'est celui-ci : http://www.dvdanime.net/critiqueview.ph ... tique=1182
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Ah oui, il fallait le voir !
Sons Annexes : français (Episode 1 et 2 uniquement)
Merci.

Merci.

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Oui pas évident de repérer cette VF bonus ^^
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Concernant l'excellente fiche d'Arachnée au sujet de ''L'île de Giovanni'', je fait remarquer que le roman original de Kenji Miyazawa, ''Train de nuit dans la voie lactée'', est toujours disponible aux éditions du Serpent à Plumes. J'ai pu le commander il y a moins de 2 ans directement auprès d'une librairie. Sinon, Nobi Nobi avait aussi sorti un manga pour enfants plus fidèle au roman (les personnages sont humains et non des chats).
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Merci, j'ai précisé l'info sur l'édition française du roman sur les fiches de ''L'île de Giovanni'' et de 'Train de nuit dans la voie lactée''. 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Merci d'avoir fait le nécessaire 

Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Si j'en crois imdb, il semblerait que Chris Jenkins et Chrys Jenkins soient une seule et même personne, sachant que la fiche imdb orthographie son nom en Chris Jenkyns.
(Quel sac de nœuds !)
En revanche, je peux certifier que Ted Pierce, le scénariste de Douce et Criquet[…] est bel et bien Tedd Pierce, auteur sur les Looney Tunes.
EDIT : corrigé.
(Quel sac de nœuds !)
En revanche, je peux certifier que Ted Pierce, le scénariste de Douce et Criquet[…] est bel et bien Tedd Pierce, auteur sur les Looney Tunes.
EDIT : corrigé.
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Ajout de l'écran-titre original de "Caroline" et celui de "Misha". Un grand merci à Gib' ! 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Compléments d'information sur les commentaires des fiches sur "Tortues Ninja" et "Tortues Ninja TMNT" (notamment le fait que cette dernière n'a jamais été doublée en français en entier !). Le nom du chanteur du générique archi culte de la série des années 80 a aussi été ajouté (merci à Yann Kuza, entre autres !
)

Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
J'ai fusionné l'animateur M. Kacena crédité sur Le Grillon avec la fiche de Mirko Kačena (animateur sur Les Aventures du Brigand Roumsaïs).