Traduction des chansons de Creamy.

Discussions générales sur les mangas, dessins-animés, toku, films, ...
Répondre
Betty
Fou du volant
Messages : 89
Enregistré le : 08 janv. 2005 10:34

Traduction des chansons de Creamy.

Message par Betty » 18 août 2016 21:41

Bonsoir.
Lorsqu'on écoute les versions longues des chansons de Creamy, on constate qu'en français, le deuxième couplet est le même que le premier. Or, en japonais, il me semble que les deux couplets sont différents... Quelqu'un saurait-il pourquoi les deuxièmes couplets n'ont jamais été traduits? D'autre part, la fiche de PJ précise que les paroles sont «fidèlement» traduites. Cela veut-il dire que ce qui a été traduit est proche de l'original? A priori oui, mais comme l'histoire des deuxièmes couplets n'apparaît pas dans la fiche, je préfère demander.
Précision pour ceux qui ne me connaîtraient pas encore: je suis très chiante, et donc mes questions sont à mon image... Désolée... :oops:

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10160
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 18 août 2016 21:47

Je ne sais pas si c'est fidèlement traduit mais il est clair que les versions longues françaises ont été trafiquées à partir de versions courtes. La même chose avait été fait pour les génériques de "Sous le signe des mousquetaires" si bien que Loga Rythme avait fait enregistrer de vraies versions longues par Michel Barouille (j'ai le CD chez moi! ^^)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Betty
Fou du volant
Messages : 89
Enregistré le : 08 janv. 2005 10:34

Message par Betty » 18 août 2016 21:54

Ah! Ceci explique cela! S'ils ont «fait» les versions longues à partir des courtes, ça explique le deuxième couplet répété.
Pour «Sous le signe», j'avais entendu l'anecdote, et ayant acheté les CDs de Loga Rythme, je râlais parce que je préférais l'orchestration des versions courtes. En fait, je voulais les versions longues orchestrées comme les courtes. (Pas pénible, la fille.) Et un jour, j'ai entendu (sur Animusique) la version longue de «Choisis ton aventure» orchestrée comme la courte. Ce qui fait que je me demande pourquoi Loga Rythme n'a pas édité cette version sur ses CDs.

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1480
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Message par veggie 11 » 18 août 2016 22:28

Pour avoir suivi Creamy en VOST, j'ai constaté que les chansons traduites en français sont très différentes des chansons japonaises, pas forcément dans leurs thématiques qui reste similaires (la recherche de l'amour, la volonté de trouver sa voie), mais les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin).
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Betty
Fou du volant
Messages : 89
Enregistré le : 08 janv. 2005 10:34

Message par Betty » 18 août 2016 22:40

Merci pour ta réponse, Veggie. Bon, ce n'est peut-être pas simple de traduire en faisant rimer et en restant au plus près de l'original... J'espère que ça ne s'éloigne pas trop...

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1480
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Message par veggie 11 » 18 août 2016 22:42

Les couplets n'ont absolument rien à voir, par exemple la chanson-thème commence en VF par ''On ne peut jamais savoir...'' alors qu'en VO ça parlait plutôt des garçons. Mais il faudrait que je ressorte mon DVD pour comparer de façon précise.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Betty
Fou du volant
Messages : 89
Enregistré le : 08 janv. 2005 10:34

Message par Betty » 18 août 2016 22:45

Ah snif, donc, ça doit beaucoup s'éloigner... J'ai plus qu'à apprendre le japonais pour les chanter en VO. ;-)

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1480
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Message par veggie 11 » 18 août 2016 22:47

C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10160
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 18 août 2016 22:51

Je vais enlever le "fidèlement" de la fiche alors! :lol:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Betty
Fou du volant
Messages : 89
Enregistré le : 08 janv. 2005 10:34

Message par Betty » 18 août 2016 22:52

Ah, c'est vrai. Donc ce serait de la traduction de traduction...

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10160
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 18 août 2016 23:09

Bon j'ai changé ça et j'ai rajouté un mot sur la diversité des scenarii, qui est mon avis le gros point fort de la série.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

macross
Détective Cambrioleur
Messages : 468
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Message par macross » 20 août 2016 11:24

veggie 11 a écrit :C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie.
Effectivement Charles Level
grand parolier (ce n'est pas ironique)
a la plupart du temps adapté à partir du texte italien
ou à partir des sonorités du texte italien.
veggie 11 a écrit : les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin).
LES RÊVES
Sai, c'è chi non sa che nel cielo dal gran manto blu
Ci sono stelle che già brillano
Da mille anni ancora splendono in alto lassù.
Io forse un giorno salir saprò su di una stella
E poi sognando le cose belle, starò lassù

Maghi Merlini, lì troverò
Con tocchi magici.. faranno ciò che io vorrò

Che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù...
Ma che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù!
-------------------------------------------------------------------------
Qui, qui ignore encore qu'il y a dans le manteau du ciel
Des milliers, des millions d'étoiles qui brillent
Depuis le premier jour du monde et qui sont presque éternelles
Un jour là-haut sur ma petite étoile, à des années lumières
Je pourrai suivre mes rêves et vivre à ma manière

Merlin l'enchanteur, les magiciens
Me feront mille tours et des miracles avec leurs mains

Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Je pourrais réaliser
Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Sur mon étoile dorée
ON NE PEUT JAMAIS SAVOIR
Nel mondo spesso non c'è chi sorriderà
La vita quindi è così per chi non ha
L'amore grande che ci dà... gran felicità
Ma solo chi lo cercherà, lo troverà.

Spesso sai, chi lo cerca non sa che c'è
Un grande amore intorno a sè
E non lo vede, ahimè.
Io lo so che l'amore per me è già qua
Ma forse lui non sa
Che è me che amerà
Che amerà, che amerà, che amerà...
----------------------------------------------------------
On ne peut jamais savoir qui on aimera
C'est le grand hasard de la vie et c'est comme ça
C'est l'amour que tu donneras que l'on te rendra
Et c'est celui qui cherchera qui trouvera

Moi je sais, je n'ai plus besoin de chercher
Mon amour je le connais, je le garde à jamais
Moi je sais que l'amour de ma vie c'est toi
Et toi tu ne sais pas qu'un jour tu m'aimeras
Tu m'aimeras, tu m'aimeras, tu m'aimeras

LE BONHEUR
Sento il mio cuore che batte e
Forse lui impazzirà
Molto forte galoppa e lo fa
Perché tu sei qua

Ed ogni volta che vieni il mio cuore
Forte batterà
E lo fa perché sa quel che provo:
Amore, sei per me... sì per me

Sei dolce e buono tu con me
Carino, bello ed ancor di più
Con te lo so io proverei... felicità.
------------------------------------------------
Lorsque tu poses ta main sur mon cœur
Tu sens qu'il bat pour toi
Il bat fort et galope mon cœur
Et tu sais pourquoi

Je crois que j'ai une batterie dans le cœur
Qui joue toujours pour moi
Et qui te dis simplement je t'ai trouvé, je t'aime
C'est ainsi, c'est écrit

Toi contre moi c'est bon et doux
Et je ne pense plus qu'à nous
Je n'irai pas chercher ailleurs
Le vrai bonheur
C'est la dernière fois que je mange des biscuits siamois, avant de me coucher !

Gogann

Message par Gogann » 28 sept. 2016 12:48

Souvent les traductions françaises sont trop approximatives, ça perd de sons sens... meme si j'imagine bien que c'est pas facile de faire une traduction fidèle d'une langue complexe comme le japonais :x

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1480
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Message par veggie 11 » 28 sept. 2016 20:08

Les traductions se faisaient depuis des scripts anglais traduits par les Japonais. Donc on imagine le schéma suivant : VO > script en anglais fourni aux Italiens > traduction en italien > traduction en français. De telles approximations ne m'étonnent donc pas !
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Répondre